mercoledì 31 maggio 2017

Kaneko Misuzu - Joousama (Una Regina)

金子 みすゞ - 女王さま

あたしが女王さまならば
國中のお菓子屋呼びあつめ、
お菓子の塔をつくらせて、
そのてつぺんに椅子据ゑて、
壁をむしつて喰べながら、*
いろんなお布令を書きませう。

いちばん先に書くことは、
「私の國に棲むものは
子供ひとりにお留守居を*
させとくことはなりません。」

    そしたら、今日の私のやうに
    さびしい子供はゐないでせう。

それから、つぎに書くことは、
「私の國に棲むものは
私の毬より大きな毬を
誰も持つこと出來ません。」

    そしたら私も大きな毬が
    欲しくなくなることでせう。
Joousama

Atashi ga joousama naraba
kunijuu no okashiya yobiatsume,
okashi no tou wo tsukurasete,
sono teppen ni isu suete,
kabe wo mushitte tabenagara,*
ironna o-fure wo kakimashou.

Ichiban saki ni kaku koto wa,
"Watashi no kuni ni sumu mono wa
kodomo hitori ni o-rusui wo*
sasetoku koto wa narimasen".

   Soshitara, kyou no watashi no you ni
   sabishii kodomo wa inai deshou.

Sorekara, tsugi ni kaku koto wa,
"Watashi no kuni ni sumu mono wa
watashi no mari yori ookina mari wo
daremo motsu koto dekimasen".

   Soshitara watashi mo ookina mari ga
   hoshikunaku naru koto deshou.

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の6冊目の単行本には、この二行が下のように載っている。
5)
あまい鉛筆なめながら (amai enpitsu namenagara)
9)
子供ひとりにお留守番 (kodomo hitori ni o-rusuban)

SO153-so6036

*****************************************************************

Una Regina

Se fossi una regina,
chiamerei a corte i pasticcieri
da ogni parte del regno
e farei loro preparare
una torre di dolci.
In cima metterei una sedia
e scriverei le leggi
spizzicando dalle pareti.*

Inizierei scrivendo:
"I sudditi del mio reame
non potranno lasciare
da soli in casa dei bambini".**
  
   Così non ci sarebbero
   più bimbi tristi come me.***

E dopo scriverei:
"A nessun suddito del regno
sarà permesso avere
palle più grandi della mia".****
  
   Così smetterei anch'io
   di volerne una tanto grande.

* Lett. strappando le pareti e mangiandole.
** Lett. Alle persone che vivono nel mio paese sarà vietato...
*** Tristi in quanto soli. Lett. come me oggi.
**** Lett. Nessuna persona che vive nel mio paese potrà avere...

Il testo di riferimento è quello dell'edizione in tre volumi 金子みすゞ全集 (JULA, 1984, volume 3, pag.153). Nell'edizione in sei volumi 金子みすゞ童謡全集 (JULA, 2004, volume 6, pag.36) ai versi 5 e 9 sono presenti le seguenti variazioni:
5) あまい鉛筆なめながら (leccando una matita dolce);
9) 子供ひとりにお留守番. In quest'ultimo caso il significato resta lo stesso in quanto 留守居 (rusui) e 留守番 (rusuban) sono sinonimi.


Per la traduzione ©Maggio2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.