giovedì 28 novembre 2019

Kaneko Misuzu - Otoko no Ko nara (Se Fossi un Bambino)

金子 みすゞ - 男の子なら

もしも私が男の子なら、
世界の海をお家にしてる、
あの、海賊になりたいの。

お船は海の色に塗り、
お空の色の帆をかけりや、
どこでも、誰にもみつからぬ。

ひろい大海乘りまはし、
強いお國のお船を見たら、
私、ゐばつてかういふの。
「さあ、潮水をさしあげませう。」

よわいお國のお船なら、
私、やさしくかういふの。
「みなさん、お國のお噺を、
置いて下さい、一つづつ。」

けれども、そんないたづらは、
それこそ暇なときのこと、
いちばん大事なお仕事は、
お噺にある寶をみんな、
「むかし」の國へはこんでしまふ、
わるいお船をみつけることよ。

そしてその船みつけたら、
とても上手に戰つて、
寶殘らず取りかへし、
かくれ外套や、魔法の洋燈、
歌をうたふ木、七里靴・・・。
お船いつぱい積み込んで、
青い帆いつぱい風うけて、
青い大きな空の下、
青い靜かな海の上、
とほく走つて行きたいの。

もしもほんとに男の子なら、
私、ほんとにゆきたいの。
Otoko no Ko nara

Moshimo watashi ga otoko no ko nara,
sekai no umi wo o-uchi ni shite'ru,
ano, kaizoku ni naritai no.

O-fune wa umi no iro ni nuri,
o-sora no iro no ho wo kakerya,
dokodemo, dare ni mo mitsukaranu.

Hiroi taikai norimawashi,
tsuyoi o-kuni no o-fune wo mitara,
watashi, ibatte kou iu no.
“Saa, shiomizu wo sashiagemashou”.

Yowai o-kuni no o-fune nara,
watashi, yasashiku kou iu no.
“Minasan, o-kuni no o-hanashi wo,
oite kudasai, hitotsuzutsu”.

Keredomo, sonna itazura wa,
sore koso himana toki no koto,
ichiban daijina o-shigoto wa,
o-hanashi ni aru takara wo minna,
“Mukashi” no o-kuni e hakonde shimau,
warui o-fune wo mitsukeru koto yo.

Soshite sono fune mitsuketara,
totemo jouzu ni tatakatte,
takara nokorazu torikaeshi,
kakure-mant ya, mahou no lamp,
uta wo utau ki, shichiri-gutsu...
O-fune ippai tsumikonde,
aoi ho ippai kaze ukete,
aoi ookina sora no shita,
aoi shizukana umi no ue,
tooku hashitte yukitai no.

Moshimo honto ni otoko no ko nara,
watashi, honto ni yukitai no.

SO135-so6012

*****************************************************************

Se Fossi un Bambino

Se fossi un bambino,
vorrei diventare
uno dei pirati
che fanno dei mari
la loro dimora¹.

La mia nave, tinta
del color del mare,
a vele spiegate
colore del cielo,
andrebbe dovunque
senza esser notata.

Se solcando i vasti
oceani avvistassi
una delle navi
di un forte paese,
con fare spavaldo
così le direi:
“Ti farò assaggiare
dell'acqua di mare!”

Ma se fosse quella
di un debole regno,
sarei più cortese²:
“Vi prego, lasciate
ciascuno una storia
del vostro paese”.

Certe scorribande
solo a tempo perso,



perché la missione
per me più importante
sarebbe scovare
la perfida nave
che porta i tesori
che son nelle storie
tutti nel paese
di “C'era una volta”.

Trovata la nave,
lottando abilmente³
riconquisterei
tutti quei tesori:
il manto invisibile*,
la lampada magica,
l'albero che canta
e anche gli stivali
delle sette leghe...
Con la nave piena
e le vele azzurre
gonfiate dal vento,
vorrei correr via,
andare lontano,
sotto quell'azzurro,
sconfinato cielo
e sopra un sereno,
quieto mare blu.

Se fossi un bambino,
ma proprio sul serio,
lo vorrei davvero.**


¹ Lett. Uno di quei pirati che fanno dei mari del mondo la loro casa.
² Lett. Se fosse la nave di un paese debole, direi gentilmente.
³ Alt. Con molta destrezza.
* Il mantello dell'invisibilità.
** Lett. Se fossi davvero un bambino, vorrei proprio andarci.



Per la traduzione ©Novembre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

giovedì 3 ottobre 2019

Kaneko Misuzu - Kin no O-sukina Ousama (Il Re che Amava l'Oro)

金子 みすゞ - 金のお好きな王さま

金のお好きな王さまの
御殿は金になりました。

王樣のお手が觸るとき、
薔薇ものこらず金でした。

王樣のお手が抱くときに、
おひめさまさへ、金でした。

王樣のお手のとどくとこ、
世界はみんな金でした。

けれども、けれども、
そのときに、
空はやつぱり青でした。
Kin no O-sukina Ousama

Kin no o-sukina ousama no
goten wa kin ni narimashita.

Ousama no o-te ga sawaru toki,
bara mo nokorazu kin deshita.

Ousama no o-te ga daku toki ni,
o-himesama sae, kin deshita.

Ousama no o-te no todoku toko,
sekai wa minna kin deshita.

Keredomo, keredomo,
sono toki ni,
sora wa yappari ao deshita.

SK178-sk4052

*****************************************************************

Il Re che Amava l'Oro

Il palazzo del re,
del re che amava l'oro,
era mutato in oro.

Sfiorando delle rose,
quelle, nessuna esclusa,
diventavano d'oro.

Anche la principessa,
appena stretta a sé,
era già tutta d'oro.

Tutto ciò che riusciva
a toccare con mano
si tramutava in oro.*

Eppure, in quei momenti,
il cielo rimaneva
azzurro come prima.

* Lett. Ogni luogo al mondo a portata delle sue mani, tutto ciò che riusciva a raggiungere con mano.


Per la traduzione ©Ottobre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

martedì 24 settembre 2019

Kaneko Misuzu - Kingyo no Haka (La Tomba del Pesce Rosso)

金子 みすゞ - 金魚の墓

暗い、さみしい、土のなか、
金魚はなにをみつめてる。
夏のお池の藻の花と、
揺れる光のまぼろしを。

靜かな、靜かな、土のなか、
金魚はなにをきいてゐる。
そつと落葉の上をゆく、
夜のしぐれのあしおとを。

冷たい、冷たい、土のなか、
金魚はなにをおもつてる。
金魚屋の荷のなかにゐた、
むかしの、むかしの、友だちを。
Kingyo no Haka

Kurai, samishii, tsuchi no naka,
kingyo wa nani wo mitsumete'ru.
Natsu no o-ike no mo no hana to,
yureru hikari no maboroshi wo.

Shizukana, shizukana, tsuchi no naka,
kingyo wa nani wo kiite iru.
Sotto ochiba no ue wo yuku,
yoru no shigure no ashioto wo.

Tsumetai, tsumetai, tsuchi no naka,
kingyo wa nani wo omotte'ru.
Kingyoya no ni no naka ni ita,
mukashi no, mukashi no, tomodachi wo.

SK160-sk4022

*****************************************************************

La Tomba del Pesce Rosso

Nell'oscura e triste terra
cosa vede il pesce rosso?
Vede i fiori delle alghe¹
nel laghetto in [piena] estate
e il miraggio di una luce,
di una luce tremolante.

Nella quieta, quieta terra
cosa sente il pesce rosso?
Sente i passi silenziosi
che calpestano le foglie
nella pioggia² della notte.

Nella fredda, fredda terra
a che pensa il pesce rosso?
Agli amici di una volta³,
quelli che erano all'interno
della borsa del mercante.

¹ 藻の花 (mo no hana - fiore d'alga) è un kigo che indica l'estate inoltrata. Il termine 藻 in questo caso dovrebbe riferirsi al 金魚藻 (kingyomo), tipo di pianta acquatica dai fiori bianchi o color giallo tenue usata per ricreare l'ambiente adatto alla vita dei pesci rossi in laghetti e vasche.
² しぐれ (時雨 - shigure), la pioggia di fine autunno/inizio inverno. Altro termine stagionale.
³ È presente la ripetizione di むかしの (mukashi no - di un tempo, di una volta).
[] Aggiunta.
Nella prima strofa è presente il contrasto tra l'oscurità e la luce, tra la realtà della morte e il miraggio della vita. Il senso dominante è quello della vista e la stagione di riferimento è l'estate.
Nella seconda strofa ci si sposta sull'udito e l'immagine è riferibile al tardo autunno. Il contrasto è tra la quiete della terra e il rumore dei passi nella pioggia attutito dalle foglie cadute.
Nella terza ed ultima strofa il freddo (immemore) della terra è confortato (o acuito, a seconda delle interpretazioni) dal ricordo lontano degli amici.



Per la traduzione ©Settembre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 21 settembre 2019

Quanno una cià fretta...



©Settembre2019 Radicchio Anarcoide

venerdì 20 settembre 2019

Partito Bifidus

“Bellissimo nome. Un mio amico lo propose per uno yogurt forse per i fermenti vivi. Il problema è che lo yogurt ha una scadenza ravvicinata e questo per un partito può essere un problema” (Prodi su Italia Viva).


©Settembre2019 Radicchio Anarcoide

lunedì 16 settembre 2019

Ipse Dixit

Il mio primo blob.



©2019 Radicchio F.S.

domenica 15 settembre 2019

Kaneko Misuzu - Suna no Oukoku (Il Regno di Sabbia)

金子 みすゞ - 砂の王國

私はいま
砂のお國の王樣です。

お山と、谷と、野原と、川を
思ふ通りに變へてゆきます。

お伽噺の王樣だつて
自分のお國のお山や川を、
こんなに變へはしないでせう。

私はいま
ほんとにえらい王樣です。
Suna no Oukoku

Watashi wa ima
suna no o-kuni no ousama desu.

O-yama to, tani to, nohara to, kawa wo
omou toori ni kaete yukimasu.

O-togibanashi no ousama datte
jibun no o-kuni no o-yama ya kawa wo,
konna ni kae wa shinai deshou.

Watashi wa ima
honto ni erai ousama desu.

UM057-um1090

*****************************************************************

Il Regno di Sabbia

Ora sono il sovrano
di un paese di sabbia.

Modello a mio piacere
i monti, le vallate,
i fiumi e le pianure.

Neanche i re delle fiabe
riescono a trasformare
così corsi e montagne
dei loro stessi regni.

Sono un re proprio bravo.


Per la traduzione ©Settembre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 31 agosto 2019

Kaneko Misuzu - Trump no O-uchi (La Casa di Carte)

金子 みすゞ - トランプのお家

トランプの札でお家を
つくりませう。
お室はみんな裏むきで、
床のもやうがうつくしく、
ダイヤの一が電燈です。

お庭にやスペード、クラブの木、
ハートの花もちらちらと。

トランプの札のお家にや
誰が棲む。
四人の王と四人の女王のそのなかで、
きらはれもののスペードの、
王と女王を棲ませませう。

トランプの札のお家を
こはしませう。
ボンボン時計が五つ鳴り、
ねえやが箒を持つて來た。
Trump no O-uchi

Trump no fuda de o-uchi wo
tsukurimashou.
O-heya wa minna uramuki de,
yuka no moyou ga utsukushiku,
dia no ichi ga denki desu.

O-niwa nya spade, club no ki,
heart no hana mo chirachira to.

Trump no fuda no o-uchi nya
dare ga sumu.
Yonin no ou to yonin no joou no sono naka
kirawaremono no spade no,              [de,]
ou to joou wo sumasemashou.

Trump no fuda no o-uchi wo
kowashimashou.
Bonbon-dokei ga itsutsu nari,
neeya ga houki wo motte kita.

SO016-so5030

*****************************************************************

La Casa di Carte

Farò una casa
con un mazzo di carte.
In ogni stanza,
col retro per motivo,
verranno fuori
splendidi pavimenti;
l'asso di quadri¹
farà da lampadario.

E nel giardino
ci saranno degli alberi
di picche e fiori,
e sparsi un po' qua e là
fiori di cuori.

Chi abiterà la casa?²
Tra i quattro re
e le quattro regine,
i detestati
re e regina di picche.³

Butterò giù
la mia casa di carte.
Già batte il pendolo
il suo quinto rintocco:
ecco arrivare
la serva* con la scopa.

¹ Il termine dia (ダイヤ, daiya) sta per diamond, il seme di quadri.
² Lett. Chi vivrà nella casa di carte?
³ Lett. La farò abitare ai detestati re e regina di picche.
* Neeya (ねえや), giovane domestica nel linguaggio familiare. Il termine "serva" va inteso nell'accezione di "donna delle pulizie" (lo utilizzava spesso mia nonna, che faceva la serva in casa d'altri).



Per la traduzione ©Agosto2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 7 agosto 2019

Kaneko Misuzu - Shouji (Shōji)

金子 みすゞ - 障子

お部屋の障子は、ビルディング。

しろいきれいな石づくり、
空まで届く十二階、
お部屋のかずは、四十八。

一つの部屋に蝿がゐて、
あとのお部屋はみんな空。

四十七間の部屋部屋へ、
誰がはいつてくるのやら。

ひとつひらいたあの窓を、
どんな子供がのぞくやら。

―窓はいつだか、すねたとき、
指でわたしがあけた窓。

ひとり日永にながめてりや、
そこからみえる青空が、
ちらりと影になりました。
Shouji

O-heya no shouji wa, building.

Shiroi kireina ishizukuri,
sora made todoku juuni-kai,
o-heya no kazu wa, yonjuuhachi.

Hitotsu no heya ni hae ga ite,
ato no o-heya wa minna kara.

Yonjuunana-ma no heya heya e,
dare ga haitte kuru no yara.

Hitotsu hiraita ano mado wo,
donna kodomo ga nozoku yara.

―Mado wa itsudaka, suneta toki,
yubi de watashi ga aketa mado.

Hitori hinaga ni nagamete'rya,
soko kara mieru aozora ga,
chirari to kage ni narimashita.

UM003-um1010

*****************************************************************

Shōji*

Lo shōji della stanza
è proprio un bel palazzo

fatto di pietre bianche,
coi suoi dodici piani
che raggiungono il cielo
e un numero di stanze
che ammonta a quarantotto.

In una c'è una mosca,
le altre son tutte vuote.

Chissà chi entrerà in quelle
quarantasette stanze.

Che bimbi sbirceranno
dalla finestra aperta?

―Aperta con un dito
quand'ero un po' imbronciata.

Mentre in un lungo giorno**
me ne stavo a fissarlo
da sola, il cielo azzurro
che si vede da lì
d'un tratto s'è adombrato.

* Pannello verticale scorrevole in carta di riso su telaio di legno.
** Hinaga (日永) è un termine stagionale (季語, kigo) che indica la primavera.
Ho unito nello stesso periodo i primi quattro versi. Lett. Lo shōji della stanza è un palazzo.//Una bella costruzione in pietre bianche,/dodici piani che arrivano fino al cielo,/il numero delle stanze è quarantotto.



Per la traduzione ©Agosto2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

domenica 28 luglio 2019

Kaneko Misuzu - Ningyou no Ki (L'Albero delle Bambole)

金子 みすゞ - 人形の木

いつだか埋めた種からは、
ちひさい桃の木生えました。

たつた一つの人形だけど、
お庭のすみに埋めませう。

さみしくつてもがまんして、
ちひさい二葉を待ちませう。

ちひさいその芽をそだてたら、
三年さきで花が咲き、
秋にやかはいい人形が生つて、
町ぢゆうの子供にひとつづつ、
木からもいではわけてやる、
人形の木が生えるから。
Ningyou no Ki

Itsudaka umeta tane kara wa,
chiisai momo no ki haemashita.

Tatta hitotsu no ningyou dakedo,
o-niwa no sumi ni umemashou.

Samishikutte mo gaman-shite,
chiisai futaba wo machimashou.

Chiisai sono me wo sodatetara,
sannen saki de hana ga saki,
aki nya kawaii ningyou ga natte,
machijuu no kodomo ni hitotsuzutsu,
ki kara moide wa wakete yaru,
ningyou no ki ga haeru kara.

SO010-so5018

*****************************************************************

L'Albero delle Bambole

Da un seme lì piantato non so quando
è nato un piccolo albero di pesco.

So che è solo una bambola, però
la pianterò in un angolo in giardino.

Anche se sentirò la sua mancanza,
aspetterò paziente che germogli.

E, crescendo quel piccolo germoglio,
dopo tre anni sbocceranno dei fiori
che in autunno daranno belle bambole.
Perché spunterà un albero di bambole
che coglierò dall'albero per darne
una a ciascun bambino di città.


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 20 luglio 2019

Takahashi Mutsuo - Negawaku wa (Spero)

高橋 睦郎 - 願わくは

正直に打ち明けようか
ほんとうは 日本が無くなっても
日本人がいなくなってもいい
人類が亡びはててもかまわない
ただ願わくは 恐怖に目を見ひらいて
一瞬の銃撃で倒されるようなことがないよう
落葉のように しぜんに生命の幹から離れ
朽葉のように ゆっくり分解するといい
その上に 澄みきった青い無がひろがり
その無も 自ら知らず消滅するといい

何処へ』より

********************** 

Negawaku wa

Shoujiki ni uchiakeyou ka
Hontou wa   nihon ga nakunatte mo
nihonjin ga inakunatte mo ii
Jinrui ga horobihatete mo kamawanai
Tada negawaku wa   kyoufu ni me wo mihiraite
isshun juugeki de taosareru youna koto ga nai you
Ochiba no you ni   shizen ni seimei no miki kara hanare
kuchiba no you ni   yukkuri bunkai-suru to ii
Sono ue ni   sumikitta aoi mu ga hirogari
sono mu mo   mizukara shirazu shoumetsu-suru to ii

"Doko e" yori

********************** 

Spero

Posso essere sincero?
La verità   è che se anche il Giappone
e tutti i giapponesi sparissero, a me starebbe bene
Se l'umanità intera si estinguesse, non me ne importerebbe
Spero soltanto   di non essere steso
da un colpo di pistola, gli occhi sgranati dal terrore
Di separarmi dal tronco della vita
in modo naturale   come foglia che cade
Di decompormi lentamente   come una foglia marcia
E spero anche   che si spalanchi un nulla azzurro terso
e che quel nulla   svanisca nella mia ignoranza

Da "Dove Andiamo?" (Quo Vadimus - 書肆山田, 2011)


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 10 luglio 2019

James Kirkup - Empty Silhouettes (Contorni Vuoti)

Empty Silhouettes

       By a sunny wall
he waited, the beloved,
       casting his shadow
that she began tracing with
a sharp flint, stone cutting stone.

       Shadow departed:
all she had left of him -this
       empty silhouette.
while he embarked without her
for limitless horizons.

       His presence remains
in absence, memory of
       more than a shadow
in this abstract of a life,
a love, permanent as death.

       His body vanished
victim of random bullets -
       empty silhouette
chalked on a city pavement
soon erased by passing feet.

"The first painting was simply a line drawn around the shadow of a man projected upon a wall". (Leonardo)

From "The Authentic Touch" (BlueChrome, 2006)

******************************************************

Contorni Vuoti

       Accanto a un muro assolato
stava in attesa, l'amato,
       proiettando la sua ombra
che lei prese a tracciare 
con una selce affilata, pietra che taglia pietra.

       L'ombra si dileguò:
ciò che le era rimasto di lui 
       - questo contorno vuoto,
mentre si imbarcava, senza di lei,
per orizzonti infiniti.

       La sua presenza resta
nell'assenza, ricordo
       di più di un'ombra
in questa vita astratta,
un amore indelebile come la morte.

       Il suo corpo è svanito,
vittima di proiettili vaganti 
       - contorno vuoto
tracciato con un gesso su un marciapiede di città
e presto cancellato dai piedi dei passanti.

"Il primo dipinto fu semplicemente una linea tracciata attorno all'ombra di un uomo proiettata su un muro". (Leonardo)

Da "Il Tocco Originale" (BlueChrome, 2006)


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 3 luglio 2019

Otôto no Otto - Il Marito di mio Fratello (serie completa)


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Torrent unico e link diretti (3/3 concluso):

Otōto no Otto - Completo (Capitoli 1-3)

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Capitolo 1

Link diretto: Otōto no Otto 1*

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kuroda Daisuke (nel ruolo del commercialista Kikuchi Ryūichi), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya, il ragazzo che scappa), Suwa Tarō (nel ruolo di Saitō Toshio, il vecchio nel parco), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da bambini -non ho idea di chi faccia chi).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S. 


Note:

Rispetto al manga (m) da cui è tratta la storia, il drama (d) presenta delle differenze, alcune marginali ed altre sostanziali. Finita la traduzione, mi sono divertito a stilare la breve (radicchiamente parlando) lista che segue.

Per quanto riguarda la scelta degli attori, è stato fatto un buon lavoro. I protagonisti del drama rispecchiano quasi fedelmente quelli del manga. Ciò che salta all'occhio è la trasformazione dei muscoli di Mike nella trippa del lottatore di sumō Baruto Kaito (senza offesa per le trippe dei rikishi).
Nel sogno iniziale Yaichi ricorda... (m) il funerale dei genitori; (d) il giorno in cui il fratello Ryōji gli rivelò di essere gay.
Mike mostra a Kana la foto di Ryōji... (m) sul tablet; (d) tirandola fuori dal portafogli.
Kana si diverte a toccare... (m) il petto villoso (espressione da Harmony che giuro di non usare mai più) di Mike; (d) i pettorali ballerini (che sarebbe più opportuno definire tette) di Mike.
I nomi dei luoghi che Mike vorrebbe visitare... (m) sono su un tablet; (d) sono scritti su un taccuino.
Il primo luogo della lista di Mike è... (m) 二小校庭の大銀杏 (nishō-kōtei no ooichō), ovvero il grande albero di gingko del cortile della scuola elementare, sfortunatamente sradicato da un tifone anni prima; (d) 二小の二又(o 叉)の木 (nishō no futamata no ki), che ho tradotto come albero Futamata (biforcuto).
Yaichi e Ryōji si divertivano... (m) a giocare sotto l'albero alla cavallina (馬とび - umatobi) e a "un, due, tre, stella!" (だるまさんが転んだ - Daruma-san ga koronda); (d) ad arrampicarsi sull'albero.
Per aiutare Mike nei suoi giri, Yaichi... (m) accompagna Mike a farsi prestare una cartina dall'agente immobiliare; (d) entra in casa e segna su una cartina i luoghi.
Vicino al ponte, dopo che Mike ha bisbigliato qualcosa di imbarazzante a Yaichi, quest'ultimo... (m)  vorrebbe raccontare una storia imbarazzante sul fratello, ma non gliene viene in mente una; (d) inizia a bisbigliare a sua volta una storia imbarazzante sul fratello.
La foto di gruppo al tempio viene scattata... (m) da una coppia; (d) da un monaco.
Nel parco Kana insegue... (m) un gatto che non si vede; (d) un cane.
Yaichi racconta a Mike di aver spesso giocato col fratello nel parco... (m) a lanciarsi la palla (da baseball) e a campana (石けり - ishikeri); (d) a acchiapparella (鬼ごっこ - onigokko), a nascondino (かくれんぼ - kakurenbo) e sulle altalene.
Stando ai ricordi di Yaichi, Ryōji gli avrebbe rivelato di essere gay... (m) quando erano ancora alle superiori, dopo che Yaichi l'aveva fatto arrabbiare dicendogli di trovarsi una ragazza come lui; (d) alle medie, dopo che Yaichi lo aveva fatto arrabbiare confessandogli di aver trovato una ragazza.
Kana incontra Yuki-chan e Tomo-kun... (m) al parco; (d) nel cortile di casa sua.
Nel manga, durante la merenda, Kana spiega a Mike come mangiare il budino con la cannuccia. Scena assente nel drama.
Il figlio di Ellen e Jane... (m) è cresciutello; (d) sembra un bambino appena nato.
Sempre nel manga, all'arrivo di Natsuki, Mike si stupisce perchè convinto della sua morte. Nel drama, invece, Yaichi gli aveva già parlato del divorzio (scena originale).
Kana se la prende col padre che aveva alzato la voce con Natsuki dopo che questa lo aveva punzecchiato dicendogli... (m) che tenere la foto della ex moglie è una cosa da stalker; (d) che insistendo sulle cose, si finisce col farsi odiare ancora di più (in riferimento al fatto che Kana non voleva più fare il bagno con lui).
Yaichi dice di aver divorziato... (m) nello stesso anno in cui Kana era entrata alle elementari; (d) prima che Kana entrasse alle elementari.
Anche la scena nell'hotel è originale. Nel manga viene lasciato intuire che l'abbiano fatto. 
Il personaggio del commercialista non è presente nel manga, ma appartiene a una specie animale fin troppo presente nella realtà e ben rappresentata nel drama.

Tutto quello che ho scritto sul manga si basa sulla lettura dell'edizione in quattro volumi della Futabasha e mi prendo la responsabilità di qualsiasi cosa abbia potuto travisare.


Capitolo 2

 Link diretto: Otōto no Otto 2*
 
Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kobayashi Asako (nel ruolo della madre di Yuki), Yuda Muneto (nel ruolo del padre di Yuki), Koga Arisa (nel ruolo dell'inviata televisiva), Albert (nel ruolo dell'uomo nel bagno), Alina F (nel ruolo della donna nel bagno), Marie Krause (nel ruolo della ragazza bionda nel bagno), Rijaiya Reis (nel ruolo della ragazza mora nel bagno -non so quale sia il nome reale perché non sono riuscito a trovarlo, ho semplicemente trascritto dal katakana), Nagashima Yuki (nel ruolo della Kana adulta nei pensieri di Yaichi), Kōno Keiko (nel ruolo della nakai-san del ryokan), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Kawahara Yoshihisa (nel ruolo del ragazzo delle consegne), Mantokuji Anri, Nishikawa Mami.
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore e regista), Anan Ryōko (musiche).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


Capitolo 3

Link diretto: Otōto no Otto 3*

Cast:Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Ookura Kōji (nel ruolo di Yokoyama-sensei), Roberto C (nel ruolo del padre di Mike), Myrta (nel ruolo della madre di Mike), Reina Marie (nel ruolo della sorella di Mike), Gozu Takeo (nel ruolo del bidello), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da piccoli), Katō Kenshirō e Tanaka Makoto (nei ruoli dei due bambini in riva al fiume).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


Regia: 8   Storia: 10   Recitazione: 9   Musiche: 9




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

sabato 29 giugno 2019

Kaneko Misuzu - Asagumo (Il Ragno del Mattino)

金子 みすゞ - 朝蜘蛛

朝から朝蜘蛛さがつたし、
朝からなんだかうれしいし、
きつと、今日こそ來るでせう。

お母さまも知らないが、
生きて、遠くに棲んでゐる、
お父さまのおむかへが。

すぐに、私は髪結うて、
好きな手毬のおべべ着て、
赤いお馬車に乘るでせう。

赤いお馬車のゆくみちは、
白い芒のみちでせう、
野菊もちひさく咲いてませう。

旗のたつてる小さい村、
鐘の鳴つてる寺のまへ、
しめつた、暗い森のなか。

そして、夕焼消えるころ、
むかうのむかうに城のよな、
大きなお家がみえるでせう。

お父さまは待ちきれず、
門から駈けてくるでせう、
私も馬車から飛ぶでせう。

私は「父さま」と呼ぶでせう、
いやいや、黙つてゐるでせう、
あんまり、あんまり、嬉しくて。

朝からなんだかうれしいし、
朝から朝蜘蛛さがつたし、
けふは、何かがあるでせう。
Asagumo

Asa kara asagumo sagattashi,
asa kara nandaka ureshiishi,
kitto, kyou koso kuru deshou.

Okaasama mo shiranai ga,
ikite, tooku ni sunde iru,
otousama no o-mukae ga.

Sugu ni, watashi wa kami yuute,
sukina temari no o-bebe kite,
akai o-basha ni noru deshou.

Akai o-basha no yuku michi wa,
shiroi susuki no michi deshou,
nogiku mo chiisaku saite'mashou.

Hata no tatte'ru chisai mura,
kane no natte'ru tera no mae,
shimetta, kurai mori no naka.

Soshite, yuuyake kieru koro,
mukou no mukou ni shiro no yona,
ookina o-ie ga mieru deshou.

Otousama wa machikirezu,
mon kara kakete kuru deshou,
watashi mo basha kara tobu deshou.

Watashi wa "Tousama" to yobu deshou,
iyaiya, damatte iru deshou,
anmari, anmari, ureshikute.

Asa kara nandaka ureshiishi,
asa kara asagumo sagattashi,
kyou wa, nanika ga aru deshou.

SO111-so5146

*****************************************************************

Il Ragno del Mattino*

Sarà oggi, ne son certa,
perché fin dal mattino
il ragno è appeso al filo
e mi sento felice.

Neanche la mamma sa
che riabbraccerò¹ il babbo
che è ancora in vita e vive
in un posto lontano².

Mi legherò i capelli,
indosserò il vestito
a palle ricamate³,
quello che più mi piace,
e poi salirò sopra
una carrozza rossa.

Percorrerà una strada
fatta d'erba argentata**
e fioriranno anche
piccoli astri selvatici.***

Attraverso un villaggio
dalla bandiera issata,
davanti a un tempio dove
risuona una campana,
e nel folto di un bosco
umido e tenebroso.

Poi, spentosi il tramonto,
laggiù, più in là, più in fondo,
apparirà una casa
grande come un castello.

Il babbo, senza indugio,
correrà dal cancello
e io salterò di corsa
giù dalla mia carrozza.

"Papà!", dirò. Anzi, no.
Me ne starò in silenzio
per l'infinita gioia.

Oggi accadrà qualcosa,
perché fin dal mattino
io mi sento felice
e il ragno è appeso al filo.

* Vedere l'asagumo (朝蜘蛛), il ragno del mattino, è considerato segno di buon auspicio.
¹ Il termine mukae significa "accoglienza". Nelle forme 迎えに行く/來る (mukae ni iku/kuru) assume il significato di andare/venire a prendere.
² Il padre di Teru, Shounosuke, perse la vita nel febbraio del 39esimo anno Meiji (1906) in Cina, quando lei aveva poco meno di tre anni.
³ Alt. l'o-bebe preferito,/quello coi temari, (vv. 11-12). Bebe (べべ) è il termine usato dai bambini per indicare il kimono. Le/i temari sono delle palle di filo fatte a mano. In questo caso si fa riferimento al motivo del vestito.
** Lett. La strada percorsa dalla carrozza rossa/sarà una strada di susuki bianchi (vv. 15-16). Susuki (芒) è il Miscanthus Sinensis, graminacea dalle inflorescenze bianco-argentee.
*** Nogiku (野菊 - crisantemo selvatico), pianta appartenente al genere Aster.
Al verso 9 ho omesso l'avverbio "subito" e al verso 19 l'aggettivo "piccolo".



Per la traduzione ©Giugno2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

domenica 23 giugno 2019

[Drama] Otôto no Otto - Capitolo Finale


Torrent del terzo e ultimo episodio su Nyaa.si:

Otōto no Otto - Capitolo Finale

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Otōto no Otto 3*


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Ookura Kōji (nel ruolo di Yokoyama-sensei), Roberto C (nel ruolo del padre di Mike), Myrta (nel ruolo della madre di Mike), Reina Marie (nel ruolo della sorella di Mike), Gozu Takeo (nel ruolo del bidello), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da piccoli), Katō Kenshirō e Tanaka Makoto (nei ruoli dei due bambini in riva al fiume).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto.
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

mercoledì 15 maggio 2019

Kaneko Misuzu - Zakuro no Ha to Ari (La Foglia di Melograno e la Formica)

金子 みすゞ - 柘榴の葉と蟻

柘榴の葉つぱに蟻がゐた。
柘榴の葉つぱは廣かつた、
青くて、日蔭で、その上に、
葉つぱは靜かにしてやつた。

けれども蟻は、うつくしい、
花をしたうて旅に出た。
花までゆくみち遠かつた、
葉つぱはだまつてそれ見てた。

花のふちまで來たときに、
柘榴の花は散つちやつた、
しめつた黒い庭土に。
葉つぱはだまつてそれ見てた。

子供がその花ひィろつて、
蟻のゐるのも知らないで、
握つて駈けて行つちやつた。
葉つぱはだまつてそれ見てた。
Zakuro no Ha to Ari

Zakuro no happa ni ari ga ita.
Zakuro no happa wa hirokatta,
aokute, hikage de, sono ue ni,
happa wa shizuka ni shite yatta.

Keredomo ari wa, utsukushii,
hana wo shitoute tabi ni deta.
Hana made yuku michi tookatta,
happa wa damatte sore mite'ta.

Hana no fuchi made kita toki ni,
zakuro no hana wa chicchatta,
shimetta kuroi niwatsuchi ni.
Happa wa damatte sore mite'ta.

Kodomo ga sono hana hiirotte,
ari no iru no mo shiranaide,
nigitte kakete icchatta.
Happa wa damatte sore mite'ta.

SO155-so6040

*****************************************************************

La Foglia di Melograno e la Formica

Su una foglia di melograno
se ne stava una [piccola] formica.
Era una foglia larga, verde, ombrosa
e si muoveva senza far rumore.

Ma la formica partì in viaggio
mossa dal desiderio d'un bel fiore.
La strada fino al fiore era lontana
e la foglia in silenzio l'osservava.

Appena ne raggiunse il bordo,
il fior di melograno cadde in terra,
l'umida terra nera del giardino.
E la foglia in silenzio l'osservava.

Un bimbo raccolse quel fiore
e, ignaro della [piccola] formica¹,
lo strinse in mano ed andò via correndo.
E la foglia in silenzio l'osservava.

¹ Lett. Non sapendo che ci fosse la formica.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Maggio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 8 maggio 2019

James Kirkup - Short Story (Una Breve Storia)

Short Story

I walked past the house where,
It is said,
A boy was inventively murdered
By his young manlover.

His body was found
On the tokonoma
Chopped up into eight hundred and eighty pieces.

His balls
And his still-trembling prick
Were artfully arranged
On the spikes of a flower-holder,
A flower arrangement
In the style of the Sogetsu school,
Decorated only
With stains ripped from
His old pair of rayon bikini pants.

Beside all this,
A candle stood, lighted,
And jasmine incense was burning,
And the kakemono
Was of the conventional kind,
Such as may be bought anywhere
On the streets of Asakusa -
A leaping carp.

Now, it is said,
An ordinary Japanese family
Lives contentedly in that house.

The housing situation is so difficult,
One cannot very well pick and choose.

The husband is a salaried employee
Of a middling-great company manufacturing
Something to do with plastic lavatory deodorants.

She, once weekly, attends
Classes in flower arrangement
In the style of the Sogetsu school.
And they have two perfect children, both girls,
Who do their homework diligently, zealously,
Night after night after night.

The house is always clean as a new pin.
The tokonoma always dusted,
Arranged with a kakemono of a leaping carp.
Such as may be bought on any street in Asakusa,
And decorated with seasonal flowers -
Plum, cherry, iris, chrysanthemum- mingled
With bits of old wood, barbed wire, rusty nails,
Cement blocks, old bicycle tyres.
Sections of cantilever bridges,
Mobiles of fluorescent plastic.

Beside such elaborate arrangements
The telephone, coiled like a cat;
The portable TV set flickers
Like a pale-blue hydrangea in a pot:
Batman, monsters, happy household equipment,
Insane commercials.

This is a fairly typical
Japanese family scene.

From "White Shadows, Black Shadows" (Dent, London 1970)

******************************************************

Una Breve Storia

Sono passato davanti a quella casa
dove, a quanto si dice,
un ragazzo fu ucciso in modo originale
dal suo giovane amante.

Il corpo fu trovato
sopra il tokonoma¹
tagliato in ottocento e ottanta pezzi.

Le palle
ed il suo cazzo ancora palpitante
disposti ad arte
sulle punte di un portafiori,
una composizione floreale
nello stile della scuola Sogetsu,
decorata soltanto
con brandelli² strappati
da un vecchio paio di bikini di rayon.

Accanto a tutto questo,
una candela, accesa,
l'incenso al gelsomino stava ardendo,
ed il kakemono
era di tipo tradizionale,
di quelli che è possibile comprare
ovunque per le strade di Asakusa -
una carpa guizzante.

Ora, a quanto si dice,
una comune famiglia giapponese
vive serenamente in quella casa.

La situazione abitativa è tanto complicata
da non poter pretendere di scegliere³.

Il marito è dipendente salariato
di una ditta di medie dimensioni
che produce qualcosa che ha a che fare
con deodoranti in plastica per gabinetti.

Lei frequenta, una volta a settimana,
delle lezioni di composizione floreale
nello stile della scuola Sogetsu.
Ed hanno due creature* perfette, entrambe femmine,
che fanno i loro compiti con diligenza e zelo,
notte dopo notte dopo notte.

La casa è sempre linda come uno specchio.**
Il tokonoma sempre spolverato,
con un kakemono di carpa al balzo[,]
di quelli che si possono comprare in ogni strada di Asakusa,
e decorato con fiori stagionali -
pruno, ciliegio, iris, crisantemo- misti
a pezzi di legno vecchio, filo spinato, chiodi arrugginiti,
blocchi in cemento, vecchi copertoni di bicicletta[,]
sezioni di ponti a cantilever,***
mobile di plastica fosforescente.****

Accanto a queste composizioni elaborate
il telefono, arrotolato come un gatto;
la tv portatile sfarfalla
come un'ortensia azzurra dentro un vaso:
Batman, mostri, allegri arnesi per la casa,
pubblicità insensate.

Un abbastanza tipico
quadretto familiare giapponese.

¹ Spazio rialzato presente nelle stanze tradizionali dove si possono trovare
composizioni di ikebana e kakemono (dipinti o calligrafie).
² Chiazze.
³ Espressione per "fare gli schizzinosi".
* Figli/e.
** Lett. Pulito come uno spillo nuovo.

*** Ponte a sbalzo o a mensola.
**** Arte Mobile.
[] Nel testo stampato è presente un punto.


Da "Ombre Bianche, Ombre Nere" (Dent, Londra 1970)


Per la traduzione ©Maggio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 30 marzo 2019

Si può fare!

Alla fine ce l'hanno fatta, la metamorfosi è ultimata.


©Marzo2019 Radicchio Anarcoide

domenica 10 marzo 2019

[Drama] Otôto no Otto - Capitolo Secondo


Torrent del secondo episodio su Nyaa.si:

Otōto no Otto - Capitolo 2

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Otōto no Otto 2*


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kobayashi Asako (nel ruolo della madre di Yuki), Yuda Muneto (nel ruolo del padre di Yuki), Koga Arisa (nel ruolo dell'inviata televisiva), Albert (nel ruolo dell'uomo nel bagno), Alina F (nel ruolo della donna nel bagno), Marie Krause (nel ruolo della ragazza bionda nel bagno), Rijaiya Reis (nel ruolo della ragazza mora nel bagno -non so quale sia il nome reale perché non sono riuscito a trovarlo, ho semplicemente trascritto dal katakana), Nagashima Yuki (nel ruolo della Kana adulta nei pensieri di Yaichi), Kōno Keiko (nel ruolo della nakai-san del ryokan), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Kawahara Yoshihisa (nel ruolo del ragazzo delle consegne), Mantokuji Anri, Nishikawa Mami.
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore e regista), Anan Ryōko (musiche).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto.
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

giovedì 28 febbraio 2019

Kaneko Misuzu - Fusuma no E (L'Immagine sul Fusuma)

金子 みすゞ - 襖の繪

ここはねむりの森なのよ、
わるい仙女に呪はれて、
みんなねむつた森なのよ。

赤い帽子のきつつきは、
檜にとまつて、目をあいて、
つつつきかけて、ねむつてる。

咲いた櫻の木のそばにや、
羽をひろげて、とびかけて、
二羽のめじろがねむつてる。

花もねむつて散りもせず、
風もねむつてゆれもせぬ、

ここはねむりの森なのよ、
ながいねむりの森なのよ。
Fusuma no E

Koko wa nemuri no mori na no yo,
warui sennyo ni norowarete,
minna nemutta mori na no yo.

Akai boushi no kitsutsuki wa,
hinoki ni tomatte, me wo aite,
tsuttsukikakete, nemutte'ru.

Saita sakura no ki no soba nya,
hane wo hirogete, tobikakete,
niwa no mejiro ga nemutte'ru.

Hana mo nemutte chiri mo sezu,
kaze mo nemutte yure mo senu,

koko wa nemuri no mori na no yo,
nagai nemuri no mori na no yo.

SK082-sk3126

*****************************************************************

L'Immagine sul Fusuma*

Questo è proprio il bosco del sonno,
dove ogni cosa è addormentata
per sortilegio di una fata.¹

Un picchio dal berretto rosso,
posatosi sopra un cipresso,
si è appisolato ad occhi aperti
mentre era lì intento a beccare.

Accanto ad un ciliegio in fiore,
due mejiro² stanno dormendo
con le ali già spiegate in volo.

Né i fiori cadono, assopiti,
scossi dal vento, addormentato.

Questo è proprio il bosco del sonno,
di un lungo, [lunghissimo] sonno.

* Pannello verticale scorrevole delle case tradizionali giapponesi sul quale si trovano spesso raffigurati animali e paesaggi naturali.
¹ Lett. fata cattiva, dispettosa.
² Occhialino giapponese, uccello appartenente all'ordine dei passeriformi.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Febbraio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

giovedì 31 gennaio 2019

[Drama] Otôto no Otto - Capitolo Primo


Torrent del primo episodio su Nyaa.si:

Otōto no Otto - Capitolo 1

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Otōto no Otto 1*


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kuroda Daisuke (nel ruolo del commercialista Kikuchi Ryūichi), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya, il ragazzo che scappa), Suwa Tarō (nel ruolo di Saitō Toshio, il vecchio nel parco), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da bambini -non ho idea di chi faccia chi).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S. 


Note:

Rispetto al manga (m) da cui è tratta la storia, il drama (d) presenta delle differenze, alcune marginali ed altre sostanziali. Finita la traduzione, mi sono divertito a stilare la breve (radicchiamente parlando) lista che segue.

Per quanto riguarda la scelta degli attori, è stato fatto un buon lavoro. I protagonisti del drama rispecchiano quasi fedelmente quelli del manga. Ciò che salta all'occhio è la trasformazione dei muscoli di Mike nella trippa del lottatore di sumō Baruto Kaito (senza offesa per le trippe dei rikishi).
Nel sogno iniziale Yaichi ricorda... (m) il funerale dei genitori; (d) il giorno in cui il fratello Ryōji gli rivelò di essere gay.
Mike mostra a Kana la foto di Ryōji... (m) sul tablet; (d) tirandola fuori dal portafogli.
Kana si diverte a toccare... (m) il petto villoso (espressione da Harmony che giuro di non usare mai più) di Mike; (d) i pettorali ballerini (che sarebbe più opportuno definire tette) di Mike.
I nomi dei luoghi che Mike vorrebbe visitare... (m) sono su un tablet; (d) sono scritti su un taccuino.
Il primo luogo della lista di Mike è... (m) 二小校庭の大銀杏 (nishō-kōtei no ooichō), ovvero il grande albero di gingko del cortile della scuola elementare, sfortunatamente sradicato da un tifone anni prima; (d) 二小の二又(o 叉)の木 (nishō no futamata no ki), che ho tradotto come albero Futamata (biforcuto).
Yaichi e Ryōji si divertivano... (m) a giocare sotto l'albero alla cavallina (馬とび - umatobi) e a "un, due, tre, stella!" (だるまさんが転んだ - Daruma-san ga koronda); (d) ad arrampicarsi sull'albero.
Per aiutare Mike nei suoi giri, Yaichi... (m) accompagna Mike a farsi prestare una cartina dall'agente immobiliare; (d) entra in casa e segna su una cartina i luoghi.
Vicino al ponte, dopo che Mike ha bisbigliato qualcosa di imbarazzante a Yaichi, quest'ultimo... (m)  vorrebbe raccontare una storia imbarazzante sul fratello, ma non gliene viene in mente una; (d) inizia a bisbigliare a sua volta una storia imbarazzante sul fratello.
La foto di gruppo al tempio viene scattata... (m) da una coppia; (d) da un monaco.
Nel parco Kana insegue... (m) un gatto che non si vede; (d) un cane.
Yaichi racconta a Mike di aver spesso giocato col fratello nel parco... (m) a lanciarsi la palla (da baseball) e a campana (石けり - ishikeri); (d) a acchiapparella (鬼ごっこ - onigokko), a nascondino (かくれんぼ - kakurenbo) e sulle altalene.
Stando ai ricordi di Yaichi, Ryōji gli avrebbe rivelato di essere gay... (m) quando erano ancora alle superiori, dopo che Yaichi l'aveva fatto arrabbiare dicendogli di trovarsi una ragazza come lui; (d) alle medie, dopo che Yaichi lo aveva fatto arrabbiare confessandogli di aver trovato una ragazza.
Kana incontra Yuki-chan e Tomo-kun... (m) al parco; (d) nel cortile di casa sua.
Nel manga, durante la merenda, Kana spiega a Mike come mangiare il budino con la cannuccia. Scena assente nel drama.
Il figlio di Ellen e Jane... (m) è cresciutello; (d) sembra un bambino appena nato.
Sempre nel manga, all'arrivo di Natsuki, Mike si stupisce perchè convinto della sua morte. Nel drama, invece, Yaichi gli aveva già parlato del divorzio (scena originale).
Kana se la prende col padre che aveva alzato la voce con Natsuki dopo che questa lo aveva punzecchiato dicendogli... (m) che tenere la foto della ex moglie è una cosa da stalker; (d) che insistendo sulle cose, si finisce col farsi odiare ancora di più (in riferimento al fatto che Kana non voleva più fare il bagno con lui).
Yaichi dice di aver divorziato... (m) nello stesso anno in cui Kana era entrata alle elementari; (d) prima che Kana entrasse alle elementari.
Anche la scena nell'hotel è originale. Nel manga viene lasciato intuire che l'abbiano fatto. 
Il personaggio del commercialista non è presente nel manga, ma appartiene a una specie animale fin troppo presente nella realtà e ben rappresentata nel drama.

Tutto quello che ho scritto sul manga si basa sulla lettura dell'edizione in quattro volumi della Futabasha e mi prendo la responsabilità di qualsiasi cosa abbia potuto travisare.


I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto.
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

martedì 8 gennaio 2019

Kaneko Misuzu - Kami no Hoshi (Stelle di Carta)

金子 みすゞ - 紙の星

思ひ出すのは、
病院の、
すこし汚れた白い壁。

ながい夏の日、いちにちを、
眺め暮らした白い壁。

小さい蜘蛛の巢、雨のしみ、
そして七つの紙の星。

星に書かれた七つの字、
メ、リ、-、ク、リ、ス、マ、七つの字。

去年、その頃、その床に、
どんな子供がねかされて、

その夜の雪にさみしげに、
紙のお星を剪つたやら。

忘れられない、
病院の、
壁に煤けた、七つ星。
Kami no Hoshi

Omoidasu no wa,
byouin no,
sukoshi yogoreta shiroi kabe.

Nagai natsu no hi, ichinichi wo,
nagamekurashita shiroi kabe.

Chiisai kumo no su, ame no shimi,
soshite nanatsu no kami no hoshi.

Hoshi ni kakareta nanatsu no ji,
me, ri, -, ku, ri, su, ma, nanatsu no ji.

Kyonen, sono koro, sono toko ni,
donna kodomo ga nekasarete,

sono yoru no yuki ni samishige ni,
kami no o-hoshi wo kitta yara.

Wasurerarenai,
byouin no,
kabe ni susuketa, nanatsuboshi.

SO276-so6200

*****************************************************************

Stelle di Carta

Ricordo la parete bianca,
un po' sporca,
dell'ospedale.

Quella parete che passai un intero
lungo giorno d'estate ad osservare.

Una piccola ragnatela, macchie
di pioggia e poi sette stelle di carta.

Con un carattere sopra ogni stella.
Sette caratteri: メ, リ, -, ク, リ, ス, マ.*

Chissà quale bambino, l'anno prima,
costretto nello stesso letto allora,

avrà tagliato le stelle di carta,
da solo tra le nevi della notte.**

Quelle indimenticabili stelline
annerite
su un muro d'ospedale.

* Lett. Sette caratteri scritti sopra le stelle. I caratteri dovrebbero comporre la frase "Merry Christmas", ma in giapponese manca l'ottavo carattere, ス. Cosa sarà successo all'ultima stella? Sarà andata persa? Il bambino non l'avrà ritagliata per qualche ragione? Con una semplice descrizione, Kaneko-san ha lasciato spazio libero all'immaginazione del lettore.
** Lett. Di quella notte. Si riferisce alla notte di Natale.



Per la traduzione ©Gennaio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.