domenica 30 aprile 2017

Kaneko Misuzu - Yuki ni (Alla Neve)

金子 みすゞ - 雪に

海にふる雪は、海になる。
街にふる雪は、泥になる。
山にふる雪は、雪でゐる。

空にまだゐる雪、
どォれがお好き。
Yuki ni

Umi ni furu yuki wa, umi ni naru.
Machi ni furu yuki wa, doro ni naru.
Yama ni furu yuki wa, yuki de iru.

Sora ni mada iru yuki,
doore ga o-suki.

SO203-so6106

*****************************************************************

Alla Neve

La neve che cade sul mare
[nell'acqua] si trasforma in mare.
La neve che cade in città
[per strada] si trasforma in fango.
La neve che cade in montagna
[caduta] resta sempre neve.

Neve che stai ancora nel cielo,
cosa preferiresti fare?*

(Versione Alternativa)

Quando cade nel mare,
la neve si trasforma in mare.
Quando cade in città,
la neve si trasforma in fango.
Quando cade in montagna,
la neve resta sempre neve.

Neve ancora nel cielo,
cosa preferiresti fare?*
[] Aggiunte.
* Lett. Quale (delle tre opzioni) ti piacerebbe\preferiresti?


Per la traduzione ©Aprile2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

venerdì 14 aprile 2017

Kaneko Misuzu - Kusa no Na (Nomi d'Erba)

金子 みすゞ - 草の名

人の知つてる草の名は、
私はちつとも知らないの。

人の知らない草の名は、
私はいくつも知つてるの。

それは私がつけたのよ、
好きな草に好きな名を。

人の知つてる草の名も、
どうせ誰かがつけたのよ。

ほんとの名まへを知つてるは、
空のお日さまばかりなの。

だから私はよんでるの、
私ばかりでよんでるの。
Kusa no Na

Hito no shitte'ru kusa no na wa,
watashi wa chittomo shiranai no.

Hito no shiranai kusa no na wo,
watashi wa ikutsumo shitte'ru no.

Sore wa watashi ga tsuketa no yo,
sukina kusa ni sukina na wo.

Hito no shitte'ru kusa no na mo,
douse dareka ga tsuketa no yo.

Honto no namae wo shitte'ru wa,
sora no ohisama bakari na no.

Dakara watashi wa yonde'ru no,
watashi bakari de yonde'ru no.

SK163-sk4028

*****************************************************************

Nomi d'Erba

Dei nomi d'erba
che tutti quanti sanno
non ne conosco uno.

Di quelli invece
che nessuno conosce
ne so un'infinità.

Questo perché
do il nome che mi pare
all'erba che mi piace.

Anche quei nomi
che la gente conosce
li avrà dati qualcuno.

Ma i nomi veri
li sa soltanto il sole
che sta lassù nel cielo.

Quindi, se devo
proprio chiamare l'erba,
la chiamo a modo mio.*

* Lett. Quindi la chiamo/la chiamo solo io (così).


Per la traduzione ©Aprile2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

giovedì 13 aprile 2017

Kaneko Misuzu - Shiroi Boushi (Il Cappello Bianco)

金子 みすゞ - 白い帽子

白い帽子、
あつたかい帽子、
惜しい帽子。

でも、もういいの、
失くしたものは、
失くしたものよ。

けれど、帽子よ、
お願ひだから、
溝やなんぞに落ちないで、
どこぞの、高い木の枝に、
ちよいとしなよくかかつてね、
私みたいに、不器つちよで、
よう巣をかけぬかはいそな鳥の、
あつたかい、いい巣になつておやり。

白い帽子、
毛絲の帽子。
Shiroi Boushi

Shiroi boushi,
attakai boushi,
oshii boushi.

Demo, mou ii no,
nakushita mono wa,
nukushita mono yo.

Keredo, boushi yo,
onegai dakara,
mizo ya nanzo ni ochinaide,
dokozo no, takai ki no eda ni,
choito shinayoku kakatte ne,
watashi mitai ni, bukiccho de,
you su wo kakenu kawaisona tori no,
attakai, ii su ni natte o-yari.

Shiroi boushi,
keito no boushi.

SO102-so5136

*****************************************************************

Il Cappello Bianco

Mio candido cappello
che mi tenevi al caldo*,
carissimo cappello.

Ormai è andata così,
mi devo rassegnare.**
Quello che è perso è perso.

Però, cappello mio,
ti prego, non lasciarti
cadere in un canale,
ma resta appeso ai rami***
di qualche albero alto.
Fai da bel nido caldo
ad un povero uccello
che, goffo come me,
non ha saputo farlo.

Mio candido cappello,
cappello in fil di lana.

* Lett. Cappello caldo, confortevole.
** Con entrambe le frasi ho cercato di rendere al meglio il semplice もういいの (basta così, non fa niente, non ha più importanza).
*** L'avverbio しなよく dovrebbe significare "in modo appropriato", "per bene". A seconda del contesto, anche "elegantemente", "con garbo", "delicatamente".


Per la traduzione ©Aprile2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.