venerdì 22 giugno 2018

Ibaragi Noriko - Ki wa Tabi ga Suki (Agli Alberi piace Viaggiare)

茨木のり子 - 木は旅が好き

木は
いつも
憶っている
旅立つ日のことを
ひとつところに根をおろし
身動きならず立ちながら

花をひらかせ 虫を誘い 風を誘い
結実を急ぎながら
そよいでいる
どこか遠くへ
どこか遠くへ

ようやく鳥が実を啄む
野の獣が実を嚙る
リュックも旅行鞄もパスポートも要らないのだ
小鳥のお腹なんか借りて
木はある日 ふいに旅立つ―――空へ
ちゃっかり船に乗ったのもいる

ポトンと落ちた種子が
<いいところだな 湖がみえる>
しばらくここに滞在しよう
小さな苗木となって根をおろす
元の木がそうであったように
分身の木もまた夢みはじめる
旅立つ日のことを

幹に手をあてれば
痛いほどにわかる
木がいかに旅好きか
放浪へのあこがれ
漂泊へのおもいに
いかに身を捩っているのかが

************************ 

Ki wa Tabi ga Suki

Ki wa
itsumo
omotte iru
Tabidatsu hi no koto wo
Hitotsu tokoro ni ne wo oroshi
miugoki narazu tachi-nagara

Hana wo hirakase  mushi wo sasoi  kaze wo sasoi
kutsujitsu wo isogi-nagara
soyoide iru
Dokoka tooku e
Dokoka tooku e

Youyaku tori ga mi wo tsuibamu
No no kemono ga mi wo kajiru
Ruck mo ryokoukaban mo passport mo iranai no da
Kotori no onaka nanka karite
ki wa aru hi  fui ni tabidatsu―――sora e
Chakkari fune ni notta no mo iru

Poton to ochita shushi ga
<Ii tokoro da na  Mizuumi ga mieru>
Shibaraku koko ni taizai shiyou

chiisana taegi to natte ne wo orosu
Moto no ki ga sou deatta you ni
bunshin no ki mo mata yume mihajimeru
Tobidatsu hi no koto wo

Miki ni te wo atereba
itai hodo ni wakaru
Ki ga ikani tabi suki ka
Hourou e no akogare
hyouhaku e no omoi ni
ikani mi wo yojitte iru no ka ga

***************************** 

Agli Alberi piace Viaggiare

Un albero
non fa altro che pensare
al giorno in cui partirà in viaggio,
restandosene immobile,
con le radici ben piantate.

Fiorisce,  attira insetti,  venti,
si affretta a dare frutti¹
fremendo
verso un qualche luogo lontano,
verso un qualche luogo lontano.

Poi, finalmente,
gli uccelli beccano
e gli animali mangiano i suoi frutti.
Non ha bisogno di uno zaino,
né di valigie né del passaporto.
Approfittando della pancia
di un uccellino, un giorno, all'improvviso
l'albero inizia il viaggio ――― verso il cielo.
C'è anche chi, furbescamente,
lo ha fatto a bordo di una barca.

Ed il seme caduto -plop-
<Si vede il lago, che bel posto!
Me ne starò qui per un po'!>

si fa piantina, mette le radici.
Come l'albero madre,
anche il figlio inizia a sognare
il giorno in cui partirà in viaggio.

Poggiando una mano sul tronco,
si percepisce quasi con dolore²
quanto l'albero ami viaggiare,
il suo contorcersi dal desiderio
ed al pensiero di vagare.³

¹ Lett. Freme mentre si affretta a dare frutti fiorendo, attirando insetti, venti...
² Si percepisce/comprende pienamente, chiaramente, intimamente.
³ Alt. Quanto lo agitino il pensiero/e il desiderio di vagare. Lett. Quanto si contorca dal desiderio e al pensiero di vagare.
放浪 (hourou) e 漂泊 (hyouhaku) sono sinonimi.



Per la traduzione ©Giugno2018 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.