金子 みすゞ - 繭と墓*
蠶は繭に はいります、 きうくつさうな あの繭に。 けれど蠶は うれしかろ、 蝶々になつて 飛べるのよ。 人はお墓へ はいります、 暗いさみしい あの墓へ。 そしていい子は 翅が生え、 天使になつて 飛べるのよ。 |
Mayu to Haka*
Kaiko wa mayu ni hairimasu, kyuukutsusouna ano mayu ni. Keredo kaiko wa ureshikaro, choucho ni natte toberu no yo. Hito wa o-haka e hairimasu, kurai samishii ano haka e. Soshite ii ko wa hane ga hae, tenshi ni natte toberu no yo. |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の3冊目の単行本には、この詩の題が「繭とお墓」である。 SK003-sk3012
*****************************************************************
|
|
Il Bozzolo e la Tomba* Il baco entra nel bozzolo, Però il baco è felice perché poi, da farfalla¹, potrà volare [in cielo]. Dentro una tomba invece entrano le persone, in quella tomba buia e dall'aspetto triste². Poi a tutti i bimbi buoni spunteranno le ali e, da angeli³, potranno anche loro volare. |
|
* Nell'edizione del 2004 (volume 3, pagina 12) il titolo riportato è "繭とお墓" (Mayu to O-haka). ¹ Lett. Trasformatosi in farfalla. ² Desolante, malinconico. ³ Lett. Diventati angeli. [] Aggiunta. |
|
Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
sabato 29 maggio 2021
Kaneko Misuzu - Mayu to Haka (Il Bozzolo e la Tomba)
venerdì 21 maggio 2021
Kaneko Misuzu - O-hanashi (Un Racconto)
金子 みすゞ - おはなし
ひろいきれいな草野原* 銀にひかるは、湖水です。 湖水の岸の御殿には 小さな小さな女王さま。 (それは魔法のみづうみで 小さくなつた私です。) うしろに並ぶお侍女 (それはやつぱり湖で 小さくなつたお友達。) まへの御家來ひげ男 (それは私の先生よ。) 黃金の時計がいま鳴つて 小さな女王は花びらで お花の蜜をめしあがる。 こんなお話したけれど 大人は笑つてしまひます。 なんだか私はさびしいな。 |
O-hanashi
Hiroi kireina kusa-no-hara* gin ni hikaru wa, kosui desu. Kosui no kishi no goten ni wa chiisana chiisana joou-sama. (Sore wa mahou no mizuumi de chiisaku natta watashi desu.) Ushiro ni narabu o-koshimoto (sore wa yappari mizuumi de chiisaku natta o-tomodachi.) Mae no gokerai hige-otoko (sore wa watashi no sensei yo.) Kin no tokei ga ima natte chiisana joou wa hanabira de o-hana no mitsu wo meshiagaru. konna o-hanashi shita keredo otona wa waratte shimaimasu. Nandaka watashi wa sabishii na. |
* 2003年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、この行が「青い、きれいな野の果てに」と載っている。 UM113-um2032
*****************************************************************
|
|
Un Racconto In un meraviglioso
splende d'argento un lago.
Dentro un palazzo in riva al lago è una minuta, minuscola regina (io fatta piccolina dalla magia del lago)¹. In fila, alle sue spalle, le ancelle (amiche mie, anche loro piccine sempre per via del lago). Davanti, per servirla, un uomo con la barba² (che invece è il mio maestro). Ed ecco, al rintoccare d'un orologio d'oro, la piccola regina cibarsi con un petalo del nettare di un fiore. Però gli adulti ridono a questo mio racconto³. E mi sento un po' triste. |
|
* Nell'edizione del 2003 (volume 2, pagina 32), il verso riportato è il seguente: 青い、きれいな野の果てに (Aoi, kireina no no hate ni - Al confine di un bel campo verde). ¹ Lett. Diventata piccola a causa del lago magico. ² Lett. Il servitore davanti a lei è un uomo con la barba. ³ Lett. Ho raccontato questa storia, ma gli adulti ridono. |
|
Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
Iscriviti a:
Post (Atom)