sabato 29 maggio 2021

Kaneko Misuzu - Mayu to Haka (Il Bozzolo e la Tomba)

金子 みすゞ - 繭と墓*

蠶は繭に
はいります、
きうくつさうな
あの繭に。

けれど蠶は
うれしかろ、
蝶々になつて
飛べるのよ。

人はお墓へ
はいります、
暗いさみしい
あの墓へ。

そしていい子は
翅が生え、
天使になつて
飛べるのよ。
Mayu to Haka*

Kaiko wa mayu ni
hairimasu,
kyuukutsusouna
ano mayu ni.

Keredo kaiko wa
ureshikaro,
choucho ni natte
toberu no yo.

Hito wa o-haka e
hairimasu,
kurai samishii
ano haka e.

Soshite ii ko wa
hane ga hae,
tenshi ni natte
toberu no yo.

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の3冊目の単行本には、この詩の題が「繭とお墓」である。

SK003-sk3012

*****************************************************************

Il Bozzolo e la Tomba*

Il baco entra nel bozzolo,
in quell'angusto bozzolo.

Però il baco è felice
perché poi, da farfalla¹,
potrà volare [in cielo].

Dentro una tomba invece
entrano le persone,
in quella tomba buia
e dall'aspetto triste².

Poi a tutti i bimbi buoni
spunteranno le ali
e, da angeli³, potranno
anche loro volare.

* Nell'edizione del 2004 (volume 3, pagina 12) il titolo riportato è "繭とお墓" (Mayu to O-haka).
¹ Lett. Trasformatosi in farfalla.
² Desolante, malinconico.
³ Lett. Diventati angeli.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

venerdì 21 maggio 2021

Kaneko Misuzu - O-hanashi (Un Racconto)

金子 みすゞ - おはなし

ひろいきれいな草野原*
銀にひかるは、湖水です。
湖水の岸の御殿には
小さな小さな女王さま。
   (それは魔法のみづうみで
      小さくなつた私です。)
うしろに並ぶお侍女
   (それはやつぱり湖で
      小さくなつたお友達。)
まへの御家來ひげ男
   (それは私の先生よ。)
黃金の時計がいま鳴つて
小さな女王は花びらで
お花の蜜をめしあがる。

こんなお話したけれど
大人は笑つてしまひます。
なんだか私はさびしいな。
O-hanashi

Hiroi kireina kusa-no-hara*
gin ni hikaru wa, kosui desu.
Kosui no kishi no goten ni wa
chiisana chiisana joou-sama.
   (Sore wa mahou no mizuumi de
    chiisaku natta watashi desu.)
Ushiro ni narabu o-koshimoto
   (sore wa yappari mizuumi de
    chiisaku natta o-tomodachi.)
Mae no gokerai hige-otoko
   (sore wa watashi no sensei yo.)
Kin no tokei ga ima natte
chiisana joou wa hanabira de
o-hana no mitsu wo meshiagaru.

konna o-hanashi shita keredo
otona wa waratte shimaimasu.
Nandaka watashi wa sabishii na.

* 2003年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、この行が「青い、きれいな野の果てに」と載っている。

UM113-um2032

*****************************************************************

Un Racconto

In un meraviglioso
e sconfinato prato*
splende d'argento un lago.
Dentro un palazzo in riva
al lago è una minuta,
minuscola regina
   (io fatta piccolina
    dalla magia del lago)¹.
In fila, alle sue spalle,
le ancelle (amiche mie,
    anche loro piccine
    sempre per via del lago).
Davanti, per servirla,
un uomo con la barba²
   (che invece è il mio maestro).
Ed ecco, al rintoccare
d'un orologio d'oro,
la piccola regina
cibarsi con un petalo
del nettare di un fiore.

Però gli adulti ridono
a questo mio racconto³.
E mi sento un po' triste.

* Nell'edizione del 2003 (volume 2, pagina 32), il verso riportato è il seguente:
青い、きれいな野の果てに (Aoi, kireina no no hate ni - Al confine di un bel campo verde).
¹ Lett. Diventata piccola a causa del lago magico.
² Lett. Il servitore davanti a lei è un uomo con la barba.
³ Lett. Ho raccontato questa storia, ma gli adulti ridono.



Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.