金子 みすゞ - こころ
お母さまは 大人で大きいけれど、 お母さまの おこころはちひさい。 だつて、お母さまはいひました、 ちひさい私でいつぱいだつて。 私は子供で ちひさいけれど、 ちひさい私の こころは大きい。 だつて、大きいお母さまで、 まだいつぱいにならないで、 いろんな事をおもふから。 |
Kokoro
Okaasama wa otona de ookii keredo, okaasama no o-kokoro wa chiisai. Datte, okaasama wa iimashita, chiisai watashi de ippai da-tte. Watashi wa kodomo de chiisai keredo, chiisai watashi no kokoro wa ookii. Datte, ookii okaasama de, mada ippai ni naranaide, ironna koto wo omou kara. |
Cuore La mamma
è grande e grossa, ma
il cuore della mamma è un cuore piccolino. Perché -ha detto la mamma- è pien di me piccina. Io invece son bambina e piccolina, ma il cuor di me piccina è un cuore grande grande. Perché della mia mamma ancora non è pieno ed ha tanti pensieri.* |
|
* Lett. Pensa a tante cose. |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
domenica 30 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Kokoro (Cuore)
mercoledì 26 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Yume to Utsutsu (Sogno e Realtà)
金子 みすゞ - 夢と現
夢がほんとでほんとが夢なら、 よからうな。 夢ぢやなんにも決まつてないから、 よからうな。 ひるまの次は、夜だつてことも、 私が王女でないつてことも、 お月さんは手では採れないつてことも、 百合の裡へははいれないつてことも、 時計の針は右へゆくつてことも、 死んだ人たちやゐないつてことも。 ほんとになんにも決まつてないから、 よからうな。 ときどきほんとを夢にみたなら、 よからうな。 |
Yume to Utsutsu
Yume ga honto de honto ga yume nara, yokarou na. Yume ja nannimo kimatte nai kara, yokarou na. Hiruma no tsugi wa, yoru da-tte koto mo, watashi ga oujo denai-tte koto mo, otsukisan wa te de wa torenai-tte koto mo, yuri no naka e wa hairenai-tte koto mo, tokei no hari wa migi e yuku-tte koto mo, shinda hitotacha inai-tte koto mo. Honto ni nannimo kimatte nai kara, yokarou na. Tokidoki honto wo yume ni mita nara, yokarou na. |
Sogno e Realtà Fossero veri i sogni
e ciò che è vero un sogno,
come sarebbe bello! Perché nulla nei sogni è ancora stabilito.* La notte dopo il giorno,** il non esser regina, il non poter con mano afferrare la Luna od entrare in un giglio, che la lancetta segua sempre il giusto percorso,*** che non ci siano morti. Sarebbe proprio bello! Perché nulla davvero è ancora stabilito. Anche se a volte in sogno vedessi ciò che è vero, come sarebbe bello! |
|
* Certo, scontato. ** Lett. Che dopo il giorno ci sia la notte. *** Lett. Che le lancette degli orologi vadano a destra (in senso orario). |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
domenica 23 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Suzume no Kaasan (Mamma Passera)
金子 みすゞ - 雀の母さん
子供が 子雀 つかまへた。 その子の かあさん 笑つてた。 雀の かあさん それみてた。 お屋根で 鳴かずに それ見てた。 |
Suzume no Kaasan
Kodomo ga kosuzume tsukamaeta. Sono ko no kaasan waratte'ta. Suzume no kaasan sore mite'ta. O-yane de nakazuni sore mite'ta. |
Mamma Passera* Catturò il bimbo un passerotto.
Di quel bimbo la mamma rideva.
Mamma passera, invece, dal tetto osservava in silenzio la scena. * Traduzione letterale: Un bambino catturò un passerotto. La mamma di quel bambino rideva. La mamma del passero li osservava. Sul tetto, in silenzio, li osservava. |
|
Per la traduzione ©Agosto2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
mercoledì 19 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Aoi Sora (Cielo Blu)
金子 みすゞ - 青い空
なんにもない空 青い空、 波のない日の 海のやう。 あのまん中へ とび込んで、 ずんずん泳いで ゆきたいな。 ひとすぢ立てる 白い泡、 そのまま雲に なるだらう。 |
Aoi Sora
Nannimo nai sora aoi sora, nami no nai hi no umi no you. Ano mannaka e tobikonde, zunzun oyoide yukitai na. Hitosuji tateru shiroi awa, sono mama kumo ni naru darou. |
Cielo Blu Il cielo spoglio
è un cielo blu,
come il mare in un giorno senza onde. Nel mezzo vorrei tuffarmi e nuotare senza sosta. Chissà se così la bianca schiuma formatasi diverrebbe nuvola. |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
lunedì 17 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Sayonara (Addio)
金子 みすゞ - さよなら
降りる子は海に、 乗る子は山に。 船はさんばしに、 さんばしは船に。 鐘の音は鐘に、 けむりは町に。 町は晝間に、 夕日は空に。 私もしましよ、 さよならしましよ。 けふの私に さよならしましよ。 |
Sayonara
Oriru ko wa umi ni, noru ko wa yama ni. Fune wa sanbashi ni, sanbashi wa fune ni. Kane no ne wa kane ni, kemuri wa machi ni. Machi wa hiruma ni, yuuhi wa sora ni. Watashi mo shimasho, sayonara shimasho. Kyou no watashi ni sayonara shimasho. |
Addio Dice il bimbo che scende*
al mare,
Dice il bimbo che sale* alla montagna. La barca al pontile, il pontile alla barca. Il tocco alla campana,** i vapori alla città. La città al giorno, il tramonto al cielo. Lo farò anch'io, dirò il mio addio. Alla me di oggi dirò addio. |
|
* Scende dalla/sale sulla barca. ** Il suono, il rintocco. |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
sabato 15 settembre 2012
Kaneko Misuzu - Yumeuri (Il Venditore di Sogni)
金子 みすゞ - 夢賣り
年のはじめに 夢賣りは、 よい初夢を 賣りにくる。 たからの船に 山のやう、 よい初夢を 積んでくる。 そしてやさしい 夢賣りは、 夢の買へない うら町の、 さびしい子等の ところへも、 だまつて夢を おいてゆく。 |
Yumeuri
Toshi no hajime ni yumeuri wa, yoi hatsuyume wo uri ni kuru. Takara no fune ni yama no you, yoi hatsuyume wo tsunde kuru. Soshite yasashii yumeuri wa, yume no kaenai uramachi no, sabishii kora no tokoro e mo, damatte yume wo oite yuku. |
Il Venditore di Sogni
Sul primo far dell'anno, il venditor di sogni splendidi primi sogni a vendere verrà. Verrà, e quei primi sogni su barche di tesori così come montagne ammonticchiati avrà. Gentile venditore, a chi non può comprare, ai bimbi tristi e soli dei poveri quartieri, tu silenzioso vieni donando a chi non ha.* |
|
* Lett. E poi, il gentile venditore di sogni, in silenzio, va a lasciare i sogni ai bambini tristi dei quartieri poveri che non possono comprarli. |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
Iscriviti a:
Post (Atom)