domenica 30 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Kokoro (Cuore)

金子 みすゞ - こころ

お母さまは
大人で大きいけれど、
お母さまの
おこころはちひさい。

だつて、お母さまはいひました、
ちひさい私でいつぱいだつて。

私は子供で
ちひさいけれど、
ちひさい私の
こころは大きい。

だつて、大きいお母さまで、
まだいつぱいにならないで、
いろんな事をおもふから。
Kokoro

Okaasama wa
otona de ookii keredo,
okaasama no
o-kokoro wa chiisai.

Datte, okaasama wa iimashita,
chiisai watashi de ippai da-tte.

Watashi wa kodomo de
chiisai keredo,
chiisai watashi no
kokoro wa ookii.

Datte, ookii okaasama de,
mada ippai ni naranaide,
ironna koto wo omou kara.

SO138-so6016

*****************************************************************

Cuore

La mamma
è grande e grossa, ma
il cuore della mamma
è un cuore piccolino.

Perché -ha detto la mamma-
è pien di me piccina.

Io invece son bambina
e piccolina, ma
il cuor di me piccina
è un cuore grande grande.

Perché della mia mamma
ancora non è pieno
ed ha tanti pensieri.*

* Lett. Pensa a tante cose.


Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 26 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Yume to Utsutsu (Sogno e Realtà)

金子 みすゞ - 夢と現

夢がほんとでほんとが夢なら、
よからうな。
夢ぢやなんにも決まつてないから、
よからうな。

ひるまの次は、夜だつてことも、
私が王女でないつてことも、

お月さんは手では採れないつてことも、
百合の裡へははいれないつてことも、

時計の針は右へゆくつてことも、
死んだ人たちやゐないつてことも。

ほんとになんにも決まつてないから、
よからうな。
ときどきほんとを夢にみたなら、
よからうな。
Yume to Utsutsu

Yume ga honto de honto ga yume nara,
yokarou na.
Yume ja nannimo kimatte nai kara,
yokarou na.

Hiruma no tsugi wa, yoru da-tte koto mo,
watashi ga oujo denai-tte koto mo,

otsukisan wa te de wa torenai-tte koto mo,
yuri no naka e wa hairenai-tte koto mo,

tokei no hari wa migi e yuku-tte koto mo,
shinda hitotacha inai-tte koto mo.

Honto ni nannimo kimatte nai kara,
yokarou na.
Tokidoki honto wo yume ni mita nara,
yokarou na.

SK105-sk3160

*****************************************************************

Sogno e Realtà

Fossero veri i sogni
e ciò che è vero un sogno,
come sarebbe bello!
Perché nulla nei sogni
è ancora stabilito.*

La notte dopo il giorno,**
il non esser regina,

il non poter con mano
afferrare la Luna
od entrare in un giglio,

che la lancetta segua
sempre il giusto percorso,***
che non ci siano morti.

Sarebbe proprio bello!
Perché nulla davvero
è ancora stabilito.
Anche se a volte in sogno
vedessi ciò che è vero,
come sarebbe bello!

* Certo, scontato.
** Lett. Che dopo il giorno ci sia la notte.
*** Lett. Che le lancette degli orologi vadano a destra (in senso orario).



Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

domenica 23 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Suzume no Kaasan (Mamma Passera)

金子 みすゞ - 雀の母さん

子供が
子雀
つかまへた。

その子の
かあさん
笑つてた。

雀の
かあさん
それみてた。

お屋根で
鳴かずに
それ見てた。
Suzume no Kaasan

   
Kodomo ga
      kosuzume
          tsukamaeta.

        Sono ko no
       kaasan
      waratte'ta.

    Suzume no
       kaasan
          sore mite'ta.

        O-yane de
       nakazuni
     sore mite'ta.

UM027-um1044

*****************************************************************

Mamma Passera*

Catturò il bimbo un passerotto.
Di quel bimbo la mamma rideva.
Mamma passera, invece, dal tetto
osservava in silenzio la scena.

* Traduzione letterale:
Un bambino catturò un passerotto.
La mamma di quel bambino rideva.
La mamma del passero li osservava.
Sul tetto, in silenzio, li osservava.



Per la traduzione ©Agosto2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 19 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Aoi Sora (Cielo Blu)

金子 みすゞ - 青い空

なんにもない空
青い空、
波のない日の
海のやう。

あのまん中へ
とび込んで、
ずんずん泳いで
ゆきたいな。

ひとすぢ立てる
白い泡、
そのまま雲に
なるだらう。
Aoi Sora

Nannimo nai sora
aoi sora,
nami no nai hi no
umi no you.

Ano mannaka e
tobikonde,
zunzun oyoide
yukitai na.

Hitosuji tateru
shiroi awa,
sono mama kumo ni
naru darou.

UM229-um2202

*****************************************************************

Cielo Blu

Il cielo spoglio
è un cielo blu,
come il mare
in un giorno senza onde.

Nel mezzo
vorrei tuffarmi
e nuotare
senza sosta.

Chissà se così
la bianca schiuma
formatasi
diverrebbe nuvola.


Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

lunedì 17 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Sayonara (Addio)

金子 みすゞ - さよなら

降りる子は海に、
乗る子は山に。

船はさんばしに、
さんばしは船に。

鐘の音は鐘に、
けむりは町に。

町は晝間に、
夕日は空に。

私もしましよ、
さよならしましよ。

けふの私に
さよならしましよ。
Sayonara

Oriru ko wa umi ni,
noru ko wa yama ni.

Fune wa sanbashi ni,
sanbashi wa fune ni.

Kane no ne wa kane ni,
kemuri wa machi ni.

Machi wa hiruma ni,
yuuhi wa sora ni.

Watashi mo shimasho,
sayonara shimasho.

Kyou no watashi ni
sayonara shimasho.

UM232-um2208

*****************************************************************

Addio

Dice il bimbo che scende*
al mare,
Dice il bimbo che sale*
alla montagna.

La barca al pontile,
il pontile alla barca.

Il tocco alla campana,**
i vapori alla città.

La città al giorno,
il tramonto al cielo.

Lo farò anch'io,
dirò il mio addio.

Alla me di oggi
dirò addio.

* Scende dalla/sale sulla barca.
** Il suono, il rintocco.



Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 15 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Yumeuri (Il Venditore di Sogni)

金子 みすゞ - 夢賣り

年のはじめに
夢賣りは、
よい初夢を
賣りにくる。

たからの船に
山のやう、
よい初夢を
積んでくる。

そしてやさしい
夢賣りは、
夢の買へない
うら町の、
さびしい子等の
ところへも、
だまつて夢を
おいてゆく。
         Yumeuri

Toshi no hajime ni
   yumeuri wa,
     yoi hatsuyume wo
       uri ni kuru.

Takara no fune ni
   yama no you,
     yoi hatsuyume wo
       tsunde kuru.

Soshite yasashii
   yumeuri wa,
     yume no kaenai
   uramachi no,
sabishii kora no
   tokoro e mo,
     damatte yume wo
       oite yuku.

UM116-um2036

*****************************************************************

Il Venditore di Sogni

Sul primo far dell'anno,
il venditor di sogni
splendidi primi sogni
a vendere verrà.

Verrà, e quei primi sogni
su barche di tesori
così come montagne
ammonticchiati avrà.

Gentile venditore,
a chi non può comprare,
ai bimbi tristi e soli
dei poveri quartieri,
tu silenzioso vieni
donando a chi non ha.*

* Lett. E poi, il gentile venditore di sogni, in silenzio, va a lasciare i sogni ai bambini tristi dei quartieri poveri che non possono comprarli.


Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.