mercoledì 26 settembre 2012

Kaneko Misuzu - Yume to Utsutsu (Sogno e Realtà)

金子 みすゞ - 夢と現

夢がほんとでほんとが夢なら、
よからうな。
夢ぢやなんにも決まつてないから、
よからうな。

ひるまの次は、夜だつてことも、
私が王女でないつてことも、

お月さんは手では採れないつてことも、
百合の裡へははいれないつてことも、

時計の針は右へゆくつてことも、
死んだ人たちやゐないつてことも。

ほんとになんにも決まつてないから、
よからうな。
ときどきほんとを夢にみたなら、
よからうな。
Yume to Utsutsu

Yume ga honto de honto ga yume nara,
yokarou na.
Yume ja nannimo kimatte nai kara,
yokarou na.

Hiruma no tsugi wa, yoru da-tte koto mo,
watashi ga oujo denai-tte koto mo,

otsukisan wa te de wa torenai-tte koto mo,
yuri no naka e wa hairenai-tte koto mo,

tokei no hari wa migi e yuku-tte koto mo,
shinda hitotacha inai-tte koto mo.

Honto ni nannimo kimatte nai kara,
yokarou na.
Tokidoki honto wo yume ni mita nara,
yokarou na.

SK105-sk3160

*****************************************************************

Sogno e Realtà

Fossero veri i sogni
e ciò che è vero un sogno,
come sarebbe bello!
Perché nulla nei sogni
è ancora stabilito.*

La notte dopo il giorno,**
il non esser regina,

il non poter con mano
afferrare la Luna
od entrare in un giglio,

che la lancetta segua
sempre il giusto percorso,***
che non ci siano morti.

Sarebbe proprio bello!
Perché nulla davvero
è ancora stabilito.
Anche se a volte in sogno
vedessi ciò che è vero,
come sarebbe bello!

* Certo, scontato.
** Lett. Che dopo il giorno ci sia la notte.
*** Lett. Che le lancette degli orologi vadano a destra (in senso orario).



Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.