mercoledì 31 marzo 2021

Kaneko Misuzu - Ringo-batake (Il Campo di Mele)

金子 みすゞ - 林檎畑

七つの星のそのしたの、
誰も知らない雪國に、
林檎ばたけがありました。

垣もむすばず、人もゐず、
なかの古樹の大枝に、
鐘がかかつてゐるばかり。

   ひとつ林檎をもいだ子は、
   ひとつお鐘をならします。

   ひとつお鐘がひびくとき、
   ひとつお花がひらきます。

七つの星のしたを行く、
馬橇の上の旅びとは、
とほいお鐘をききました。

とほいその音をきくときに、
凍つたこころはとけました、
みんな泪になりました。
Ringo-batake

Nanatsu no hoshi no sono shita no,
daremo shiranai yukiguni ni,
ringo-batake ga arimashita.

Kaki mo musubazu, hito mo izu,
naka no furuki no ooeda ni,
kane ga kakatte iru bakari.

   Hitotsu ringo wo moida ko wa,
   hitotsu o-kane wo narashimasu.

   Hitotsu o-kane ga hibiku toki,
   hitotsu o-hana ga hirakimasu.

Nanatsu no hoshi no shita wo yuku,
basori no ue no tabibito wa,
tooi o-kane wo kikimashita.

Tooi sono ne (oto) wo kiku toki ni,
kootta kokoro wa tokemashita,
minna namida ni narimashita.

SO047-so5066

*****************************************************************

Il Campo di Mele

In un luogo innevato,
paese sconosciuto
sotto le sette stelle¹,
c'era un tempo un meleto.

Nel campo incustodito,
senza alcuno steccato²,
soltanto una campana
appesa al grosso ramo
dell'albero più anziano*.

   Per ogni mela colta
   un bimbo poi faceva
   suonare la campana.

   E, ad ogni suo rintocco,
   un fiore si schiudeva.

I viaggiatori in slitta
sotto le sette stelle
sentivano i lontani
rintocchi di campana.

E, a quel suono distante,
tutti i cuori ghiacciati
si scioglievano in pianto³.

¹ Lett. Paese delle nevi. Le sette stelle sono quelle della costellazione dell'Orsa Maggiore.
² Lett. Non limitato da recinzioni, senza persone (a custodirlo).
³ Lett. Lacrime.
* Lett. Di un vecchio albero. A quanto pare, era consuetudine del passato suonare una campana appesa a un albero ogni volta che veniva raccolta una mela.



Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

venerdì 26 marzo 2021

Amici


©Marzo2021 Radicchio Anarcoide

sabato 20 marzo 2021

Kaneko Misuzu - Yoru (La Notte)

金子 みすゞ - 夜

夜は、お山や森の木や、
巢にゐる鳥や、草の葉や、
赤いかはいい花にまで、
黒いおねまき着せるけど、
私にだけは、できないの。

私のおねまき白いのよ、*
そして母さんが着せるのよ。
Yoru

Yoru wa, o-yama ya mori no ki ya,
su ni iru tori ya, kusa no ha ya,
akai kawaii hana ni made,
kuroi o-nemaki kiseru kedo,
watashi ni dake wa, dekinai no.

Watashi no o-nemaki shiroi no yo,*
soshite kaasan ga kiseru no yo.

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の3冊目の単行本には「白いの」ではなく「まっ白」と書いてある。

SK060-sk3096

*****************************************************************

La Notte

La notte veste le montagne
e gli alberi del bosco, gli uccellini
nei nidi ed ogni foglia d'erba,
anche quegli stupendi fiori rossi,
con un nemaki¹ tutto nero.
Però solo con me non lo può fare.

Il mio nemaki è bianco bianco*
ed è la mamma a farmelo indossare.

¹ Pigiama, abito da notte.
* Nel terzo volume dell'edizione del 2004, il sesto verso differisce leggermente da quello riportato nell'edizione del 1984. Al posto di "白いの" (shiroi no, è bianco) è presente "まっ白" (masshiro, completamente bianco).



Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

lunedì 15 marzo 2021

Kaneko Misuzu - Ousama no Onma (Il Cavallo del Re)

金子 みすゞ - 王樣のお馬

王樣のお馬は木のお馬、
お供の馬は、土の馬。

だけど、おもちやのお國では、
王樣のお馬は金の馬、
お供の馬は銀の馬。

雨のふる日のふる疊、
それもおもちやのお國では、
空も青空、あを草の、
なかをお鈴がちりしやらと、
金のお鈴がちりしやらと。
Ousama no Onma

Ousama no onma wa ki no onma,
otomo no uma wa, tsuchi no uma.

Dakedo, omocha no o-kuni de wa,
ousama no onma wa kin no uma,
otomo no uma wa gin no uma.

Ame no furu hi no furudatami,
sore mo omocha no o-kuni de wa,
sora mo aozora, aokusa no,
naka wo o-suzu ga chirishara to,
kin no o-suzu ga chirishara to.

UM138-um2070

*****************************************************************

Il Cavallo del Re

Quello del Re è un cavallo
fatto tutto di legno,
di terracotta invece
sono i cavalli al seguito¹.

Ma nel Regno dei Giochi²
il Re ha un cavallo d'oro,
gli altri sono d'argento³.

E nello stesso Regno,
anche in giorni di pioggia,
sul vecchio tatami
il cielo è sempre azzurro,
e in mezzo all'erba verde*
-chirishara- si sente
-chirishara- il suono
di campanelle d'oro.

¹ Lett. I cavalli del seguito, dei servitori che lo accompagnano.
² Il regno della fantasia, dell'immaginazione.
³ Ripete i primi due versi sostituendo 木 (ki, legno) con 金 (kin, oro) e 土 (tsuchi, terra -in questo caso argilla) con 銀 (gin, argento).
* Lett. Nel Regno (paese) dei Giochi, anche il vecchio tatami (visto come un prato verde) dei giorni di pioggia ha il cielo azzurro.

お馬 può essere letto sia "onma" che "o-uma".



Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

giovedì 11 marzo 2021

RenziVision

Entra anche tu nel fantastico mondo di RenziVision, la nuova serie Marvel su un supercazzaro che, angosciato dalla sconfitta al referendum del 2016, si chiude in una bolla in cui è amato da tutti e convive con un principe saudita dalla visione rinascimentale che non ha fatto ammazzare nessuno.


©Marzo2021 Radicchio Anarcoide

domenica 7 marzo 2021

Brokeback PD


©Marzo2021 Radicchio Anarcoide