金子 みすゞ - 林檎畑
七つの星のそのしたの、 誰も知らない雪國に、 林檎ばたけがありました。 垣もむすばず、人もゐず、 なかの古樹の大枝に、 鐘がかかつてゐるばかり。 ひとつ林檎をもいだ子は、 ひとつお鐘をならします。 ひとつお鐘がひびくとき、 ひとつお花がひらきます。 七つの星のしたを行く、 馬橇の上の旅びとは、 とほいお鐘をききました。 とほいその音をきくときに、 凍つたこころはとけました、 みんな泪になりました。 |
Ringo-batake
Nanatsu no hoshi no sono shita no, daremo shiranai yukiguni ni, ringo-batake ga arimashita. Kaki mo musubazu, hito mo izu, naka no furuki no ooeda ni, kane ga kakatte iru bakari. Hitotsu ringo wo moida ko wa, hitotsu o-kane wo narashimasu. Hitotsu o-kane ga hibiku toki, hitotsu o-hana ga hirakimasu. Nanatsu no hoshi no shita wo yuku, basori no ue no tabibito wa, tooi o-kane wo kikimashita. Tooi sono ne (oto) wo kiku toki ni, kootta kokoro wa tokemashita, minna namida ni narimashita. |
SO047-so5066
*****************************************************************
|
|
Il Campo di Mele In un luogo innevato, paese sconosciuto sotto le sette stelle¹, c'era un tempo un meleto. Nel campo incustodito, senza alcuno steccato², soltanto una campana appesa al grosso ramo dell'albero più anziano*. Per ogni mela colta un bimbo poi faceva suonare la campana. E, ad ogni suo rintocco, un fiore si schiudeva. I viaggiatori in slitta sotto le sette stelle sentivano i lontani rintocchi di campana. E, a quel suono distante, tutti i cuori ghiacciati si scioglievano in pianto³. |
|
¹ Lett. Paese delle nevi. Le sette stelle sono quelle della costellazione dell'Orsa Maggiore. ² Lett. Non limitato da recinzioni, senza persone (a custodirlo). ³ Lett. Lacrime. * Lett. Di un vecchio albero. A quanto pare, era consuetudine del passato suonare una campana appesa a un albero ogni volta che veniva raccolta una mela. |
|
Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|