mercoledì 31 marzo 2021

Kaneko Misuzu - Ringo-batake (Il Campo di Mele)

金子 みすゞ - 林檎畑

七つの星のそのしたの、
誰も知らない雪國に、
林檎ばたけがありました。

垣もむすばず、人もゐず、
なかの古樹の大枝に、
鐘がかかつてゐるばかり。

   ひとつ林檎をもいだ子は、
   ひとつお鐘をならします。

   ひとつお鐘がひびくとき、
   ひとつお花がひらきます。

七つの星のしたを行く、
馬橇の上の旅びとは、
とほいお鐘をききました。

とほいその音をきくときに、
凍つたこころはとけました、
みんな泪になりました。
Ringo-batake

Nanatsu no hoshi no sono shita no,
daremo shiranai yukiguni ni,
ringo-batake ga arimashita.

Kaki mo musubazu, hito mo izu,
naka no furuki no ooeda ni,
kane ga kakatte iru bakari.

   Hitotsu ringo wo moida ko wa,
   hitotsu o-kane wo narashimasu.

   Hitotsu o-kane ga hibiku toki,
   hitotsu o-hana ga hirakimasu.

Nanatsu no hoshi no shita wo yuku,
basori no ue no tabibito wa,
tooi o-kane wo kikimashita.

Tooi sono ne (oto) wo kiku toki ni,
kootta kokoro wa tokemashita,
minna namida ni narimashita.

SO047-so5066

*****************************************************************

Il Campo di Mele

In un luogo innevato,
paese sconosciuto
sotto le sette stelle¹,
c'era un tempo un meleto.

Nel campo incustodito,
senza alcuno steccato²,
soltanto una campana
appesa al grosso ramo
dell'albero più anziano*.

   Per ogni mela colta
   un bimbo poi faceva
   suonare la campana.

   E, ad ogni suo rintocco,
   un fiore si schiudeva.

I viaggiatori in slitta
sotto le sette stelle
sentivano i lontani
rintocchi di campana.

E, a quel suono distante,
tutti i cuori ghiacciati
si scioglievano in pianto³.

¹ Lett. Paese delle nevi. Le sette stelle sono quelle della costellazione dell'Orsa Maggiore.
² Lett. Non limitato da recinzioni, senza persone (a custodirlo).
³ Lett. Lacrime.
* Lett. Di un vecchio albero. A quanto pare, era consuetudine del passato suonare una campana appesa a un albero ogni volta che veniva raccolta una mela.



Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.