mercoledì 15 maggio 2019

Kaneko Misuzu - Zakuro no Ha to Ari (La Foglia di Melograno e la Formica)

金子 みすゞ - 柘榴の葉と蟻

柘榴の葉つぱに蟻がゐた。
柘榴の葉つぱは廣かつた、
青くて、日蔭で、その上に、
葉つぱは靜かにしてやつた。

けれども蟻は、うつくしい、
花をしたうて旅に出た。
花までゆくみち遠かつた、
葉つぱはだまつてそれ見てた。

花のふちまで來たときに、
柘榴の花は散つちやつた、
しめつた黒い庭土に。
葉つぱはだまつてそれ見てた。

子供がその花ひィろつて、
蟻のゐるのも知らないで、
握つて駈けて行つちやつた。
葉つぱはだまつてそれ見てた。
Zakuro no Ha to Ari

Zakuro no happa ni ari ga ita.
Zakuro no happa wa hirokatta,
aokute, hikage de, sono ue ni,
happa wa shizuka ni shite yatta.

Keredomo ari wa, utsukushii,
hana wo shitoute tabi ni deta.
Hana made yuku michi tookatta,
happa wa damatte sore mite'ta.

Hana no fuchi made kita toki ni,
zakuro no hana wa chicchatta,
shimetta kuroi niwatsuchi ni.
Happa wa damatte sore mite'ta.

Kodomo ga sono hana hiirotte,
ari no iru no mo shiranaide,
nigitte kakete icchatta.
Happa wa damatte sore mite'ta.

SO155-so6040

*****************************************************************

La Foglia di Melograno e la Formica

Su una foglia di melograno
se ne stava una [piccola] formica.
Era una foglia larga, verde, ombrosa
e si muoveva senza far rumore.

Ma la formica partì in viaggio
mossa dal desiderio d'un bel fiore.
La strada fino al fiore era lontana
e la foglia in silenzio l'osservava.

Appena ne raggiunse il bordo,
il fior di melograno cadde in terra,
l'umida terra nera del giardino.
E la foglia in silenzio l'osservava.

Un bimbo raccolse quel fiore
e, ignaro della [piccola] formica¹,
lo strinse in mano ed andò via correndo.
E la foglia in silenzio l'osservava.

¹ Lett. Non sapendo che ci fosse la formica.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Maggio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 8 maggio 2019

James Kirkup - Short Story (Una Breve Storia)

Short Story

I walked past the house where,
It is said,
A boy was inventively murdered
By his young manlover.

His body was found
On the tokonoma
Chopped up into eight hundred and eighty pieces.

His balls
And his still-trembling prick
Were artfully arranged
On the spikes of a flower-holder,
A flower arrangement
In the style of the Sogetsu school,
Decorated only
With stains ripped from
His old pair of rayon bikini pants.

Beside all this,
A candle stood, lighted,
And jasmine incense was burning,
And the kakemono
Was of the conventional kind,
Such as may be bought anywhere
On the streets of Asakusa -
A leaping carp.

Now, it is said,
An ordinary Japanese family
Lives contentedly in that house.

The housing situation is so difficult,
One cannot very well pick and choose.

The husband is a salaried employee
Of a middling-great company manufacturing
Something to do with plastic lavatory deodorants.

She, once weekly, attends
Classes in flower arrangement
In the style of the Sogetsu school.
And they have two perfect children, both girls,
Who do their homework diligently, zealously,
Night after night after night.

The house is always clean as a new pin.
The tokonoma always dusted,
Arranged with a kakemono of a leaping carp.
Such as may be bought on any street in Asakusa,
And decorated with seasonal flowers -
Plum, cherry, iris, chrysanthemum- mingled
With bits of old wood, barbed wire, rusty nails,
Cement blocks, old bicycle tyres.
Sections of cantilever bridges,
Mobiles of fluorescent plastic.

Beside such elaborate arrangements
The telephone, coiled like a cat;
The portable TV set flickers
Like a pale-blue hydrangea in a pot:
Batman, monsters, happy household equipment,
Insane commercials.

This is a fairly typical
Japanese family scene.

From "White Shadows, Black Shadows" (Dent, London 1970)

******************************************************

Una Breve Storia

Sono passato davanti a quella casa
dove, a quanto si dice,
un ragazzo fu ucciso in modo originale
dal suo giovane amante.

Il corpo fu trovato
sopra il tokonoma¹
tagliato in ottocento e ottanta pezzi.

Le palle
ed il suo cazzo ancora palpitante
disposti ad arte
sulle punte di un portafiori,
una composizione floreale
nello stile della scuola Sogetsu,
decorata soltanto
con brandelli² strappati
da un vecchio paio di bikini di rayon.

Accanto a tutto questo,
una candela, accesa,
l'incenso al gelsomino stava ardendo,
ed il kakemono
era di tipo tradizionale,
di quelli che è possibile comprare
ovunque per le strade di Asakusa -
una carpa guizzante.

Ora, a quanto si dice,
una comune famiglia giapponese
vive serenamente in quella casa.

La situazione abitativa è tanto complicata
da non poter pretendere di scegliere³.

Il marito è dipendente salariato
di una ditta di medie dimensioni
che produce qualcosa che ha a che fare
con deodoranti in plastica per gabinetti.

Lei frequenta, una volta a settimana,
delle lezioni di composizione floreale
nello stile della scuola Sogetsu.
Ed hanno due creature* perfette, entrambe femmine,
che fanno i loro compiti con diligenza e zelo,
notte dopo notte dopo notte.

La casa è sempre linda come uno specchio.**
Il tokonoma sempre spolverato,
con un kakemono di carpa al balzo[,]
di quelli che si possono comprare in ogni strada di Asakusa,
e decorato con fiori stagionali -
pruno, ciliegio, iris, crisantemo- misti
a pezzi di legno vecchio, filo spinato, chiodi arrugginiti,
blocchi in cemento, vecchi copertoni di bicicletta[,]
sezioni di ponti a cantilever,***
mobile di plastica fosforescente.****

Accanto a queste composizioni elaborate
il telefono, arrotolato come un gatto;
la tv portatile sfarfalla
come un'ortensia azzurra dentro un vaso:
Batman, mostri, allegri arnesi per la casa,
pubblicità insensate.

Un abbastanza tipico
quadretto familiare giapponese.

¹ Spazio rialzato presente nelle stanze tradizionali dove si possono trovare
composizioni di ikebana e kakemono (dipinti o calligrafie).
² Chiazze.
³ Espressione per "fare gli schizzinosi".
* Figli/e.
** Lett. Pulito come uno spillo nuovo.

*** Ponte a sbalzo o a mensola.
**** Arte Mobile.
[] Nel testo stampato è presente un punto.


Da "Ombre Bianche, Ombre Nere" (Dent, Londra 1970)


Per la traduzione ©Maggio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.