金子 みすゞ - 金魚の墓
暗い、さみしい、土のなか、 金魚はなにをみつめてる。 夏のお池の藻の花と、 揺れる光のまぼろしを。 靜かな、靜かな、土のなか、 金魚はなにをきいてゐる。 そつと落葉の上をゆく、 夜のしぐれのあしおとを。 冷たい、冷たい、土のなか、 金魚はなにをおもつてる。 金魚屋の荷のなかにゐた、 むかしの、むかしの、友だちを。 |
Kingyo no Haka
Kurai, samishii, tsuchi no naka, kingyo wa nani wo mitsumete'ru. Natsu no o-ike no mo no hana to, yureru hikari no maboroshi wo. Shizukana, shizukana, tsuchi no naka, kingyo wa nani wo kiite iru. Sotto ochiba no ue wo yuku, yoru no shigure no ashioto wo. Tsumetai, tsumetai, tsuchi no naka, kingyo wa nani wo omotte'ru. Kingyoya no ni no naka ni ita, mukashi no, mukashi no, tomodachi wo. |
SK160-sk4022
*****************************************************************
|
|
La Tomba del Pesce Rosso Nell'oscura e triste terra cosa vede il pesce rosso? Vede i fiori delle alghe¹ nel laghetto in [piena] estate e il miraggio di una luce, di una luce tremolante. Nella quieta, quieta terra cosa sente il pesce rosso? Sente i passi silenziosi che calpestano le foglie nella pioggia² della notte. Nella fredda, fredda terra a che pensa il pesce rosso? Agli amici di una volta³, quelli che erano all'interno della borsa del mercante. |
|
¹ 藻の花 (mo no hana - fiore d'alga) è un kigo che indica l'estate inoltrata. Il termine 藻 in questo caso dovrebbe riferirsi al 金魚藻 (kingyomo), tipo di pianta acquatica dai fiori bianchi o color giallo tenue usata per ricreare l'ambiente adatto alla vita dei pesci rossi in laghetti e vasche. ² しぐれ (時雨 - shigure), la pioggia di fine autunno/inizio inverno. Altro termine stagionale. ³ È presente la ripetizione di むかしの (mukashi no - di un tempo, di una volta). [] Aggiunta. Nella prima strofa è presente il contrasto tra l'oscurità e la luce, tra la realtà della morte e il miraggio della vita. Il senso dominante è quello della vista e la stagione di riferimento è l'estate. Nella seconda strofa ci si sposta sull'udito e l'immagine è riferibile al tardo autunno. Il contrasto è tra la quiete della terra e il rumore dei passi nella pioggia attutito dalle foglie cadute. Nella terza ed ultima strofa il freddo (immemore) della terra è confortato (o acuito, a seconda delle interpretazioni) dal ricordo lontano degli amici. |
|
Per la traduzione ©Settembre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
martedì 24 settembre 2019
Kaneko Misuzu - Kingyo no Haka (La Tomba del Pesce Rosso)
venerdì 20 settembre 2019
domenica 15 settembre 2019
Kaneko Misuzu - Suna no Oukoku (Il Regno di Sabbia)
金子 みすゞ - 砂の王國
私はいま 砂のお國の王樣です。 お山と、谷と、野原と、川を 思ふ通りに變へてゆきます。 お伽噺の王樣だつて 自分のお國のお山や川を、 こんなに變へはしないでせう。 私はいま ほんとにえらい王樣です。 |
Suna no Oukoku
Watashi wa ima suna no o-kuni no ousama desu. O-yama to, tani to, nohara to, kawa wo omou toori ni kaete yukimasu. O-togibanashi no ousama datte jibun no o-kuni no o-yama ya kawa wo, konna ni kae wa shinai deshou. Watashi wa ima honto ni erai ousama desu. |
UM057-um1090
*****************************************************************
|
|
Il Regno di Sabbia Ora sono il sovrano di un paese di sabbia. Modello a mio piacere i monti, le vallate, i fiumi e le pianure. Neanche i re delle fiabe riescono a trasformare così corsi e montagne dei loro stessi regni. Sono un re proprio bravo. |
|
Per la traduzione ©Settembre2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|
Iscriviti a:
Post (Atom)