domenica 28 luglio 2019

Kaneko Misuzu - Ningyou no Ki (L'Albero delle Bambole)

金子 みすゞ - 人形の木

いつだか埋めた種からは、
ちひさい桃の木生えました。

たつた一つの人形だけど、
お庭のすみに埋めませう。

さみしくつてもがまんして、
ちひさい二葉を待ちませう。

ちひさいその芽をそだてたら、
三年さきで花が咲き、
秋にやかはいい人形が生つて、
町ぢゆうの子供にひとつづつ、
木からもいではわけてやる、
人形の木が生えるから。
Ningyou no Ki

Itsudaka umeta tane kara wa,
chiisai momo no ki haemashita.

Tatta hitotsu no ningyou dakedo,
o-niwa no sumi ni umemashou.

Samishikutte mo gaman-shite,
chiisai futaba wo machimashou.

Chiisai sono me wo sodatetara,
sannen saki de hana ga saki,
aki nya kawaii ningyou ga natte,
machijuu no kodomo ni hitotsuzutsu,
ki kara moide wa wakete yaru,
ningyou no ki ga haeru kara.

SO010-so5018

*****************************************************************

L'Albero delle Bambole

Da un seme lì piantato non so quando
è nato un piccolo albero di pesco.

So che è solo una bambola, però
la pianterò in un angolo in giardino.

Anche se sentirò la sua mancanza,
aspetterò paziente che germogli.

E, crescendo quel piccolo germoglio,
dopo tre anni sbocceranno dei fiori
che in autunno daranno belle bambole.
Perché spunterà un albero di bambole
che coglierò dall'albero per darne
una a ciascun bambino di città.


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 20 luglio 2019

Takahashi Mutsuo - Negawaku wa (Spero)

高橋 睦郎 - 願わくは

正直に打ち明けようか
ほんとうは 日本が無くなっても
日本人がいなくなってもいい
人類が亡びはててもかまわない
ただ願わくは 恐怖に目を見ひらいて
一瞬の銃撃で倒されるようなことがないよう
落葉のように しぜんに生命の幹から離れ
朽葉のように ゆっくり分解するといい
その上に 澄みきった青い無がひろがり
その無も 自ら知らず消滅するといい

何処へ』より

********************** 

Negawaku wa

Shoujiki ni uchiakeyou ka
Hontou wa   nihon ga nakunatte mo
nihonjin ga inakunatte mo ii
Jinrui ga horobihatete mo kamawanai
Tada negawaku wa   kyoufu ni me wo mihiraite
isshun juugeki de taosareru youna koto ga nai you
Ochiba no you ni   shizen ni seimei no miki kara hanare
kuchiba no you ni   yukkuri bunkai-suru to ii
Sono ue ni   sumikitta aoi mu ga hirogari
sono mu mo   mizukara shirazu shoumetsu-suru to ii

"Doko e" yori

********************** 

Spero

Posso essere sincero?
La verità   è che se anche il Giappone
e tutti i giapponesi sparissero, a me starebbe bene
Se l'umanità intera si estinguesse, non me ne importerebbe
Spero soltanto   di non essere steso
da un colpo di pistola, gli occhi sgranati dal terrore
Di separarmi dal tronco della vita
in modo naturale   come foglia che cade
Di decompormi lentamente   come una foglia marcia
E spero anche   che si spalanchi un nulla azzurro terso
e che quel nulla   svanisca nella mia ignoranza

Da "Dove Andiamo?" (Quo Vadimus - 書肆山田, 2011)


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 10 luglio 2019

James Kirkup - Empty Silhouettes (Contorni Vuoti)

Empty Silhouettes

       By a sunny wall
he waited, the beloved,
       casting his shadow
that she began tracing with
a sharp flint, stone cutting stone.

       Shadow departed:
all she had left of him -this
       empty silhouette.
while he embarked without her
for limitless horizons.

       His presence remains
in absence, memory of
       more than a shadow
in this abstract of a life,
a love, permanent as death.

       His body vanished
victim of random bullets -
       empty silhouette
chalked on a city pavement
soon erased by passing feet.

"The first painting was simply a line drawn around the shadow of a man projected upon a wall". (Leonardo)

From "The Authentic Touch" (BlueChrome, 2006)

******************************************************

Contorni Vuoti

       Accanto a un muro assolato
stava in attesa, l'amato,
       proiettando la sua ombra
che lei prese a tracciare 
con una selce affilata, pietra che taglia pietra.

       L'ombra si dileguò:
ciò che le era rimasto di lui 
       - questo contorno vuoto,
mentre si imbarcava, senza di lei,
per orizzonti infiniti.

       La sua presenza resta
nell'assenza, ricordo
       di più di un'ombra
in questa vita astratta,
un amore indelebile come la morte.

       Il suo corpo è svanito,
vittima di proiettili vaganti 
       - contorno vuoto
tracciato con un gesso su un marciapiede di città
e presto cancellato dai piedi dei passanti.

"Il primo dipinto fu semplicemente una linea tracciata attorno all'ombra di un uomo proiettata su un muro". (Leonardo)

Da "Il Tocco Originale" (BlueChrome, 2006)


Per la traduzione ©Luglio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 3 luglio 2019

Otôto no Otto - Il Marito di mio Fratello (serie completa)


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Torrent unico e link diretti (3/3 concluso):

Otōto no Otto - Completo (Capitoli 1-3)

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Capitolo 1

Link diretto: Otōto no Otto 1*

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kuroda Daisuke (nel ruolo del commercialista Kikuchi Ryūichi), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya, il ragazzo che scappa), Suwa Tarō (nel ruolo di Saitō Toshio, il vecchio nel parco), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da bambini -non ho idea di chi faccia chi).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S. 


Note:

Rispetto al manga (m) da cui è tratta la storia, il drama (d) presenta delle differenze, alcune marginali ed altre sostanziali. Finita la traduzione, mi sono divertito a stilare la breve (radicchiamente parlando) lista che segue.

Per quanto riguarda la scelta degli attori, è stato fatto un buon lavoro. I protagonisti del drama rispecchiano quasi fedelmente quelli del manga. Ciò che salta all'occhio è la trasformazione dei muscoli di Mike nella trippa del lottatore di sumō Baruto Kaito (senza offesa per le trippe dei rikishi).
Nel sogno iniziale Yaichi ricorda... (m) il funerale dei genitori; (d) il giorno in cui il fratello Ryōji gli rivelò di essere gay.
Mike mostra a Kana la foto di Ryōji... (m) sul tablet; (d) tirandola fuori dal portafogli.
Kana si diverte a toccare... (m) il petto villoso (espressione da Harmony che giuro di non usare mai più) di Mike; (d) i pettorali ballerini (che sarebbe più opportuno definire tette) di Mike.
I nomi dei luoghi che Mike vorrebbe visitare... (m) sono su un tablet; (d) sono scritti su un taccuino.
Il primo luogo della lista di Mike è... (m) 二小校庭の大銀杏 (nishō-kōtei no ooichō), ovvero il grande albero di gingko del cortile della scuola elementare, sfortunatamente sradicato da un tifone anni prima; (d) 二小の二又(o 叉)の木 (nishō no futamata no ki), che ho tradotto come albero Futamata (biforcuto).
Yaichi e Ryōji si divertivano... (m) a giocare sotto l'albero alla cavallina (馬とび - umatobi) e a "un, due, tre, stella!" (だるまさんが転んだ - Daruma-san ga koronda); (d) ad arrampicarsi sull'albero.
Per aiutare Mike nei suoi giri, Yaichi... (m) accompagna Mike a farsi prestare una cartina dall'agente immobiliare; (d) entra in casa e segna su una cartina i luoghi.
Vicino al ponte, dopo che Mike ha bisbigliato qualcosa di imbarazzante a Yaichi, quest'ultimo... (m)  vorrebbe raccontare una storia imbarazzante sul fratello, ma non gliene viene in mente una; (d) inizia a bisbigliare a sua volta una storia imbarazzante sul fratello.
La foto di gruppo al tempio viene scattata... (m) da una coppia; (d) da un monaco.
Nel parco Kana insegue... (m) un gatto che non si vede; (d) un cane.
Yaichi racconta a Mike di aver spesso giocato col fratello nel parco... (m) a lanciarsi la palla (da baseball) e a campana (石けり - ishikeri); (d) a acchiapparella (鬼ごっこ - onigokko), a nascondino (かくれんぼ - kakurenbo) e sulle altalene.
Stando ai ricordi di Yaichi, Ryōji gli avrebbe rivelato di essere gay... (m) quando erano ancora alle superiori, dopo che Yaichi l'aveva fatto arrabbiare dicendogli di trovarsi una ragazza come lui; (d) alle medie, dopo che Yaichi lo aveva fatto arrabbiare confessandogli di aver trovato una ragazza.
Kana incontra Yuki-chan e Tomo-kun... (m) al parco; (d) nel cortile di casa sua.
Nel manga, durante la merenda, Kana spiega a Mike come mangiare il budino con la cannuccia. Scena assente nel drama.
Il figlio di Ellen e Jane... (m) è cresciutello; (d) sembra un bambino appena nato.
Sempre nel manga, all'arrivo di Natsuki, Mike si stupisce perchè convinto della sua morte. Nel drama, invece, Yaichi gli aveva già parlato del divorzio (scena originale).
Kana se la prende col padre che aveva alzato la voce con Natsuki dopo che questa lo aveva punzecchiato dicendogli... (m) che tenere la foto della ex moglie è una cosa da stalker; (d) che insistendo sulle cose, si finisce col farsi odiare ancora di più (in riferimento al fatto che Kana non voleva più fare il bagno con lui).
Yaichi dice di aver divorziato... (m) nello stesso anno in cui Kana era entrata alle elementari; (d) prima che Kana entrasse alle elementari.
Anche la scena nell'hotel è originale. Nel manga viene lasciato intuire che l'abbiano fatto. 
Il personaggio del commercialista non è presente nel manga, ma appartiene a una specie animale fin troppo presente nella realtà e ben rappresentata nel drama.

Tutto quello che ho scritto sul manga si basa sulla lettura dell'edizione in quattro volumi della Futabasha e mi prendo la responsabilità di qualsiasi cosa abbia potuto travisare.


Capitolo 2

 Link diretto: Otōto no Otto 2*
 
Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kobayashi Asako (nel ruolo della madre di Yuki), Yuda Muneto (nel ruolo del padre di Yuki), Koga Arisa (nel ruolo dell'inviata televisiva), Albert (nel ruolo dell'uomo nel bagno), Alina F (nel ruolo della donna nel bagno), Marie Krause (nel ruolo della ragazza bionda nel bagno), Rijaiya Reis (nel ruolo della ragazza mora nel bagno -non so quale sia il nome reale perché non sono riuscito a trovarlo, ho semplicemente trascritto dal katakana), Nagashima Yuki (nel ruolo della Kana adulta nei pensieri di Yaichi), Kōno Keiko (nel ruolo della nakai-san del ryokan), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Kawahara Yoshihisa (nel ruolo del ragazzo delle consegne), Mantokuji Anri, Nishikawa Mami.
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore e regista), Anan Ryōko (musiche).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


Capitolo 3

Link diretto: Otōto no Otto 3*

Cast:Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Nomaguchi Tooru (nel ruolo di Katō-san, Kato-yan), Ookura Kōji (nel ruolo di Yokoyama-sensei), Roberto C (nel ruolo del padre di Mike), Myrta (nel ruolo della madre di Mike), Reina Marie (nel ruolo della sorella di Mike), Gozu Takeo (nel ruolo del bidello), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da piccoli), Katō Kenshirō e Tanaka Makoto (nei ruoli dei due bambini in riva al fiume).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S.


Regia: 8   Storia: 10   Recitazione: 9   Musiche: 9




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.