lunedì 21 giugno 2021

Kaneko Misuzu - Kodomo to Moguri to Tsuki to (La Bimba, il Tuffatore e la Luna)

金子 みすゞ - 子供と潛水夫と月と

子供は野原の花をつむ、
けれども、歸るみちみちで
はらりはらりと撒きちらす。

お家へかへれば、何もない。

もぐりは海の珊瑚採る、
けれど、あがれば舟におき、
からだ一つでまたもぐる。

じぶんのものは、何もない。

月はお空の星ひろふ、
けれど、十五夜すぎたなら
またもお空へ撒きちらす。

晦日ごろには、何もない。
Kodomo to Moguri to Tsuki to

Kodomo wa nohara no hana wo tsumu,
keredomo, kaeru michimichi de
harari harari to makichirasu.

O-uchi e kaereba, nanimo nai.

Moguri wa umi no sango toru,
keredo, agareba fune ni oki,
karada hitotsu de mata moguru.

Jibun no mono wa, nanimo nai.

Tsuki wa o-sora no hoshi hirou,
keredo, juugoya sugita nara,
matamo o-sora e makichirasu.

Misoka-goro ni wa, nanimo nai.

SO070-so5096

*****************************************************************

La Bimba, il Tuffatore e la Luna

Una bimba raccoglie
dei fiori in mezzo al campo¹,
però lungo la strada²
via via poi li disperde.

E, quando torna a casa,
non le resta più niente.

Va a pesca di coralli
nel mare il tuffatore³,
però, quando risale,
li lascia sulla barca
e, senza nulla in mano, (4)
di nuovo poi s'immerge.

Di suo, che gli appartiene,
con sé lui non ha niente. (5)

Coglie le stelle in cielo
la luna, però poi,
dopo quindici notti, (6)
le sparge nuovamente.

E, alla fine del mese,
non le rimane niente.

¹ Lett. Fiori di campo.
² Lett. Strada del ritorno.
³ Lett. Il tuffatore coglie i coralli del mare. Con tuffatore si intende il pescatore che pratica la pesca subacquea in apnea.
(4) L'espressione からだ一つで (lett. col solo corpo) assume il significato di "senza portare/avere altro".
(5) Lett. Di suo lui non ha niente.
(6) 十五夜 è la quindicesima notte del mese lunare, notte di plenilunio.



Per la traduzione ©Giugno2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.