lunedì 30 aprile 2018

Kaneko Misuzu - Kodomo no Tokei (L'Orologio dei Bambini)

金子 みすゞ - 子供の時計

こんな時計はないか知ら

三里さきから字がよめる
お城のやうな大時計

時計のなかのお部屋では*
みんなで針をまはしたり

大きな振子にのつかつて
遠くの遠くを眺めたり

そして、みんながうたふとき*
朝はお日さま眼をさまし

日ぐれは星が出るならば
どんなに私はうれしかろ
Kodomo no Tokei

Konna tokei wa nai kashira

Sanri saki kara ji ga yomeru
o-shiro no youna oodokei

Tokei no naka no o-heya de wa*
minna de hari wo mawashitari

ookina furiko ni nokkatte
tooku no tooku wo nagametari

Soshite, minna ga utau toki*
asa wa ohisama me wo samashi

higure wa hoshi ga deru naraba
donna ni watashi wa ureshikaro

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、この二行が下のように載っている。
4)なかのお部屋にあつまって (naka no o-heya ni atsumatte)
8)そしていっしょにうたうとき (soshite isshoni utau toki)
 

UM126-um2052

*****************************************************************

L'Orologio dei Bambini

Chissà se esiste [al mondo]
un simile orologio¹.

Un orologio enorme,
grande come un castello,
con numeri leggibili
da tre ri² di distanza.

Come sarebbe bello³
se tutti quanti assieme
potessimo girare
le lancette al suo interno,*

guardare più lontano
sopra all'enorme pendolo,

e se, al mattino, il Sole
si destasse e le stelle
spuntassero al tramonto
sentendoci cantare!*

* Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 2, pag.52) ai versi 4 e 8 sono presenti le seguenti variazioni:
4) なかのお部屋にあつまって (riuniti nella stanza al suo interno).
8) そしていっしょにうたうとき (e, quando cantiamo tutti insieme).
In entrambi i casi il senso non cambia.
[] Aggiunta.
¹ Alt. Un orologio come questo.
² Il ri (里) è un'unità di misura della lunghezza/distanza equivalente a circa 4 km.
³ La traduzione più corretta sarebbe “come sarei contenta”.



Per la traduzione ©Aprile2018 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.