金子 みすゞ - 子供の時計
こんな時計はないか知ら 三里さきから字がよめる お城のやうな大時計 時計のなかのお部屋では* みんなで針をまはしたり 大きな振子にのつかつて 遠くの遠くを眺めたり そして、みんながうたふとき* 朝はお日さま眼をさまし 日ぐれは星が出るならば どんなに私はうれしかろ |
Kodomo no Tokei
Konna tokei wa nai kashira Sanri saki kara ji ga yomeru o-shiro no youna oodokei Tokei no naka no o-heya de wa* minna de hari wo mawashitari ookina furiko ni nokkatte tooku no tooku wo nagametari Soshite, minna ga utau toki* asa wa ohisama me wo samashi higure wa hoshi ga deru naraba donna ni watashi wa ureshikaro |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、この二行が下のように載っている。 4)なかのお部屋にあつまって (naka no o-heya ni atsumatte) 8)そしていっしょにうたうとき (soshite isshoni utau toki) UM126-um2052
*****************************************************************
|
|
L'Orologio dei Bambini Chissà se esiste [al mondo]
un simile orologio¹.
Un orologio enorme, grande come un castello, con numeri leggibili da tre ri² di distanza. Come sarebbe bello³ se tutti quanti assieme potessimo girare le lancette al suo interno,* guardare più lontano sopra all'enorme pendolo, e se, al mattino, il Sole si destasse e le stelle spuntassero al tramonto sentendoci cantare!* |
|
* Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 2, pag.52) ai versi 4 e 8 sono presenti le seguenti variazioni: 4) なかのお部屋にあつまって (riuniti nella stanza al suo interno). 8) そしていっしょにうたうとき (e, quando cantiamo tutti insieme). In entrambi i casi il senso non cambia. [] Aggiunta. ¹ Alt. Un orologio come questo. ² Il ri (里) è un'unità di misura della lunghezza/distanza equivalente a circa 4 km. ³ La traduzione più corretta sarebbe “come sarei contenta”. |
|
Per la traduzione ©Aprile2018 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|