giovedì 30 novembre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 8 La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 8

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Note:
L'o-rin (おりん) è la campana rituale buddista a forma di ciotola o sfera.
La scena nella stanza di Madoka è presente solo nel drama, nel manga Meguru fa vedere le lettere a Yūma vicino alla macchina.
Meguru dice semplicemente a Yūma che ha trovato le sue lettere.
La traduzione letterale del titolo sarebbe "Ultimi istanti desiderando un miracolo".
Nel manga il padre di Meguru non è presente al momento dei preparativi per la partenza.
Yūma dice che non c'è niente di meglio dell'auto.
Nel manga Meguru non si accorge proprio della bottiglia e gli ubriaconi si scusano ironicamente dopo la sfuriata di Yūma.
落ち着くとこ (ochitsuku toko) è un posto confortevole, dove stare a proprio agio.
Quando Masumi pensa tra sé "Anche se dopodomani dovessi morire...", nel manga continua pensando "今が俺の人生の絶頂なんじゃないか?" (questo momento sarebbe l'apice della mia vita).
Nel drama manca tutta la parte in cui Ritsu e Masumi, rientrati a Tōkyō, trovano la biblioteca bruciata. Proprio al ritorno dalla biblioteca, in macchina, si svolge la scena in cui Ritsu rivela a Masumi che il loro incontro non era stato casuale. Nel drama lo fa a casa di Masumi.
Nel drama cambia leggermente l'orario dell'impatto (dalle 4:28 alle 5:28) e lo Yūma del sogno di Masumi soffia via il meteorite invece di dargli una schicchera (nun ciaveveno li sordi pe l'effetti, probably).
Qui finisce l'avventura. Spero di non aver fatto disastri e che il lavoro sia stato apprezzato. Alla prossima!

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
400 MB
Durata:
23:12 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

sabato 18 novembre 2023

Kaneko Misuzu - Hakatachi (Le Tombe)

金子 みすゞ - 墓たち

墓場のうらに、
垣根ができる。

墓たちは
これからは、
海がみえなくなるんだよ。

こどもの、こどもが、乘つてゐる、
舟の出るのも、かへるのも。

海辺のみちに、
垣根ができる。

僕たちは
これからは、
墓がみえなくなるんだよ。

いつもひいきに、見て通る、
いちばん小さい、丸いのも。
Hakatachi

Hakaba no ura ni,
kakine ga dekiru.

Hakatachi wa
korekara wa,
umi ga mienaku naru'n da yo.

Kodomo no, kodomo ga, notte iru,
fune no deru no mo, kaeru no mo.

Umibe no michi ni,
kakine ga dekiru.

Bokutachi wa
korekara wa,
haka ga mienaku naru'n da yo.

Itsumo hiiki ni, mite tooru,
ichiban chiisai, marui no mo.

SO091-so5122

*****************************************************************

Le Tombe

Dietro il cimitero
han messo una siepe¹.

Così ora² le tombe
[da lì] non potranno
vedere più il mare!

Nemmeno le barche
salpare e tornare
coi figli dei figli.

Sulla via del mare
han messo una siepe.

Così neanche noi
potremo vederle³!

Nemmeno le [tombe]
più piccole e tonde
che attirano sempre
la nostra attenzione*.

[] Aggiunte.
¹ O uno steccato.
² Lett. D'ora in poi.
³ Lett. D'ora in poi non potremo vedere le tombe.
* Lett. Per cui mostriamo interesse/predilezione.




Per la traduzione ©Novembre2023 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.