sabato 27 novembre 2021

Takamura Kōtarō - Nakihito ni (A una Persona Morta)

高村 光太郎 - 亡き人に

雀はあなたのやうに夜明けにおきて窓を叩く
枕頭のグロキシニヤはあなたのやうに黙つて咲く

朝風は人のやうに私の五体をめざまし
あなたの香りは午前五時の寝部屋に凉しい

私は白いシイツをはねて腕をのばし
夏の朝日にあなたのほほゑみを迎へる

今日が何であるかをあなたはささやく
権威あるもののやうにあなたは立つ

私はあなたの子供となり
あなたは私のうら若い母となる

あなたはまだゐる其処にゐる
あなたは万物となつて私に満ちる

私はあなたの愛に値しないと思ふけれど
あなたの愛は一切を無視して私をつつむ

昭和一四年七月一六日

智惠子抄』より(日本図書センター、1999)

********************** 

Nakihito ni

Suzume wa anata no you ni yoake ni okite mado wo tataku
Chintou no gloxinia wa anata no you ni damatte saku

Asakaze wa hito no you ni watashi no gotai wo mezamashi
anata no kaori wa gozen goji no nebeya ni suzushii

Watashi wa shiroi sheets wo hanete ude wo nobashi
natsu no asahi ni anata no hohoemi wo mukaeru

Kyou ga nan dearu ka wo anata wa sasayaku
Ken'i aru mono no you ni anata wa tatsu

Watashi wa anata no kodomo to nari
anata wa watashi no urawakai haha to naru

Anata wa mada iru soko ni iru
Anata wa banbutsu to natte watashi ni michiru

Watashi wa anata no ai ni ataishinai to omou keredo
anata no ai wa issai wo mushi-shite watashi wo tsutsumu

Shouwa juuyonen shichigatsu juurokunichi

"Chieko-shou" yori (Nihontosho Center, 1999)

********************** 

A una Persona Morta

Come te, all'alba i passeri si svegliano,
vengono a picchiettare alla finestra.
Come te, la gloxinia accanto al letto
schiude i suoi fiori silenziosamente.

La brezza mattutina mi risveglia¹
proprio come se fosse una persona.
Il tuo profumo porta la freschezza
nella stanza alle cinque del mattino.

Metto da parte le lenzuola bianche,
distendo le mie braccia e così accolgo
il tuo sorriso al primo sole estivo².

Tu mi sussurri quel che sarà oggi,
ti ergi come chi ha il potere in mano.

Ed io mi faccio tuo bambino e tu,
tu diventi la mia giovane mamma.

Sei sempre lì e lì ti trovo ancora.
Infusa in ogni cosa³, mi riempi.

Non penso d'esser degno del tuo amore,
però, ignorando tutto, esso m'avvolge.

¹ Lett. Sveglia il mio corpo.
² Lett. Sole del mattino estivo.
³ Lett. Diventata ogni cosa.

16 luglio del 14esimo anno Shouwa (1939)

Da "Chieko-shou" (Su Chieko - 日本図書センター, 1999)


Per la traduzione ©Novembre2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.