giovedì 31 gennaio 2019

[Drama] Otôto no Otto - Capitolo Primo


Torrent del primo episodio su Nyaa.si:

Otōto no Otto - Capitolo 1

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Otōto no Otto 1*


Titolo originale: 弟の夫 - Otōto no Otto
Titolo italiano: Il Marito di mio Fratello
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Tagame Gengorō pubblicato dalla casa editrice Futabasha. 

Cast: Satō Ryūta (nel ruolo di Origuchi Yaichi-Ryōji), Baruto Kaito (nel ruolo di Mike Flanagan), Nakamura Yuri (nel ruolo di Hirata Natsuki), Nemoto Maharu (nel ruolo di Origuchi Kana), Hirao Nanaka (nel ruolo di Shinohara Yuki, Yuki-chan), Kuroda Daisuke (nel ruolo del commercialista Kikuchi Ryūichi), Shimoda Shun (nel ruolo di Ogawa Tomoya, Tomo-kun), Kobayashi Kika (nel ruolo di Ogawa Kazuya, il ragazzo che scappa), Suwa Tarō (nel ruolo di Saitō Toshio, il vecchio nel parco), Sakamoto Mitsuki (nel ruolo di Ryōji alle medie), Sakamoto Satsuki (nel ruolo di Yaichi alle medie), Okui Kyūtarō e Okui Jōtarō (nei ruoli di Yaichi e Ryōji da bambini -non ho idea di chi faccia chi).
Staff: Toda Yukihiro (sceneggiatore), Anan Ryōko (musiche), Yoshida Teruyuki (regista).

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 720x480
Aspect Ratio: 16:9 (forzata)
Dimensione:
600 MB
Durata:
49:00 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio F.S.
Timing: Radicchio F.S.
Styling: Radicchio F.S.
Encoding: Radicchio F.S. 


Note:

Rispetto al manga (m) da cui è tratta la storia, il drama (d) presenta delle differenze, alcune marginali ed altre sostanziali. Finita la traduzione, mi sono divertito a stilare la breve (radicchiamente parlando) lista che segue.

Per quanto riguarda la scelta degli attori, è stato fatto un buon lavoro. I protagonisti del drama rispecchiano quasi fedelmente quelli del manga. Ciò che salta all'occhio è la trasformazione dei muscoli di Mike nella trippa del lottatore di sumō Baruto Kaito (senza offesa per le trippe dei rikishi).
Nel sogno iniziale Yaichi ricorda... (m) il funerale dei genitori; (d) il giorno in cui il fratello Ryōji gli rivelò di essere gay.
Mike mostra a Kana la foto di Ryōji... (m) sul tablet; (d) tirandola fuori dal portafogli.
Kana si diverte a toccare... (m) il petto villoso (espressione da Harmony che giuro di non usare mai più) di Mike; (d) i pettorali ballerini (che sarebbe più opportuno definire tette) di Mike.
I nomi dei luoghi che Mike vorrebbe visitare... (m) sono su un tablet; (d) sono scritti su un taccuino.
Il primo luogo della lista di Mike è... (m) 二小校庭の大銀杏 (nishō-kōtei no ooichō), ovvero il grande albero di gingko del cortile della scuola elementare, sfortunatamente sradicato da un tifone anni prima; (d) 二小の二又(o 叉)の木 (nishō no futamata no ki), che ho tradotto come albero Futamata (biforcuto).
Yaichi e Ryōji si divertivano... (m) a giocare sotto l'albero alla cavallina (馬とび - umatobi) e a "un, due, tre, stella!" (だるまさんが転んだ - Daruma-san ga koronda); (d) ad arrampicarsi sull'albero.
Per aiutare Mike nei suoi giri, Yaichi... (m) accompagna Mike a farsi prestare una cartina dall'agente immobiliare; (d) entra in casa e segna su una cartina i luoghi.
Vicino al ponte, dopo che Mike ha bisbigliato qualcosa di imbarazzante a Yaichi, quest'ultimo... (m)  vorrebbe raccontare una storia imbarazzante sul fratello, ma non gliene viene in mente una; (d) inizia a bisbigliare a sua volta una storia imbarazzante sul fratello.
La foto di gruppo al tempio viene scattata... (m) da una coppia; (d) da un monaco.
Nel parco Kana insegue... (m) un gatto che non si vede; (d) un cane.
Yaichi racconta a Mike di aver spesso giocato col fratello nel parco... (m) a lanciarsi la palla (da baseball) e a campana (石けり - ishikeri); (d) a acchiapparella (鬼ごっこ - onigokko), a nascondino (かくれんぼ - kakurenbo) e sulle altalene.
Stando ai ricordi di Yaichi, Ryōji gli avrebbe rivelato di essere gay... (m) quando erano ancora alle superiori, dopo che Yaichi l'aveva fatto arrabbiare dicendogli di trovarsi una ragazza come lui; (d) alle medie, dopo che Yaichi lo aveva fatto arrabbiare confessandogli di aver trovato una ragazza.
Kana incontra Yuki-chan e Tomo-kun... (m) al parco; (d) nel cortile di casa sua.
Nel manga, durante la merenda, Kana spiega a Mike come mangiare il budino con la cannuccia. Scena assente nel drama.
Il figlio di Ellen e Jane... (m) è cresciutello; (d) sembra un bambino appena nato.
Sempre nel manga, all'arrivo di Natsuki, Mike si stupisce perchè convinto della sua morte. Nel drama, invece, Yaichi gli aveva già parlato del divorzio (scena originale).
Kana se la prende col padre che aveva alzato la voce con Natsuki dopo che questa lo aveva punzecchiato dicendogli... (m) che tenere la foto della ex moglie è una cosa da stalker; (d) che insistendo sulle cose, si finisce col farsi odiare ancora di più (in riferimento al fatto che Kana non voleva più fare il bagno con lui).
Yaichi dice di aver divorziato... (m) nello stesso anno in cui Kana era entrata alle elementari; (d) prima che Kana entrasse alle elementari.
Anche la scena nell'hotel è originale. Nel manga viene lasciato intuire che l'abbiano fatto. 
Il personaggio del commercialista non è presente nel manga, ma appartiene a una specie animale fin troppo presente nella realtà e ben rappresentata nel drama.

Tutto quello che ho scritto sul manga si basa sulla lettura dell'edizione in quattro volumi della Futabasha e mi prendo la responsabilità di qualsiasi cosa abbia potuto travisare.


I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto.
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

martedì 8 gennaio 2019

Kaneko Misuzu - Kami no Hoshi (Stelle di Carta)

金子 みすゞ - 紙の星

思ひ出すのは、
病院の、
すこし汚れた白い壁。

ながい夏の日、いちにちを、
眺め暮らした白い壁。

小さい蜘蛛の巢、雨のしみ、
そして七つの紙の星。

星に書かれた七つの字、
メ、リ、-、ク、リ、ス、マ、七つの字。

去年、その頃、その床に、
どんな子供がねかされて、

その夜の雪にさみしげに、
紙のお星を剪つたやら。

忘れられない、
病院の、
壁に煤けた、七つ星。
Kami no Hoshi

Omoidasu no wa,
byouin no,
sukoshi yogoreta shiroi kabe.

Nagai natsu no hi, ichinichi wo,
nagamekurashita shiroi kabe.

Chiisai kumo no su, ame no shimi,
soshite nanatsu no kami no hoshi.

Hoshi ni kakareta nanatsu no ji,
me, ri, -, ku, ri, su, ma, nanatsu no ji.

Kyonen, sono koro, sono toko ni,
donna kodomo ga nekasarete,

sono yoru no yuki ni samishige ni,
kami no o-hoshi wo kitta yara.

Wasurerarenai,
byouin no,
kabe ni susuketa, nanatsuboshi.

SO276-so6200

*****************************************************************

Stelle di Carta

Ricordo la parete bianca,
un po' sporca,
dell'ospedale.

Quella parete che passai un intero
lungo giorno d'estate ad osservare.

Una piccola ragnatela, macchie
di pioggia e poi sette stelle di carta.

Con un carattere sopra ogni stella.
Sette caratteri: メ, リ, -, ク, リ, ス, マ.*

Chissà quale bambino, l'anno prima,
costretto nello stesso letto allora,

avrà tagliato le stelle di carta,
da solo tra le nevi della notte.**

Quelle indimenticabili stelline
annerite
su un muro d'ospedale.

* Lett. Sette caratteri scritti sopra le stelle. I caratteri dovrebbero comporre la frase "Merry Christmas", ma in giapponese manca l'ottavo carattere, ス. Cosa sarà successo all'ultima stella? Sarà andata persa? Il bambino non l'avrà ritagliata per qualche ragione? Con una semplice descrizione, Kaneko-san ha lasciato spazio libero all'immaginazione del lettore.
** Lett. Di quella notte. Si riferisce alla notte di Natale.



Per la traduzione ©Gennaio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.