金子 みすゞ - 紙の星
思ひ出すのは、 病院の、 すこし汚れた白い壁。 ながい夏の日、いちにちを、 眺め暮らした白い壁。 小さい蜘蛛の巢、雨のしみ、 そして七つの紙の星。 星に書かれた七つの字、 メ、リ、-、ク、リ、ス、マ、七つの字。 去年、その頃、その床に、 どんな子供がねかされて、 その夜の雪にさみしげに、 紙のお星を剪つたやら。 忘れられない、 病院の、 壁に煤けた、七つ星。 |
Kami no Hoshi
Omoidasu no wa, byouin no, sukoshi yogoreta shiroi kabe. Nagai natsu no hi, ichinichi wo, nagamekurashita shiroi kabe. Chiisai kumo no su, ame no shimi, soshite nanatsu no kami no hoshi. Hoshi ni kakareta nanatsu no ji, me, ri, -, ku, ri, su, ma, nanatsu no ji. Kyonen, sono koro, sono toko ni, donna kodomo ga nekasarete, sono yoru no yuki ni samishige ni, kami no o-hoshi wo kitta yara. Wasurerarenai, byouin no, kabe ni susuketa, nanatsuboshi. |
Stelle di Carta Ricordo la parete bianca,
un po' sporca,
dell'ospedale. Quella parete che passai un intero lungo giorno d'estate ad osservare. Una piccola ragnatela, macchie di pioggia e poi sette stelle di carta. Con un carattere sopra ogni stella. Sette caratteri: メ, リ, -, ク, リ, ス, マ.* Chissà quale bambino, l'anno prima, costretto nello stesso letto allora, avrà tagliato le stelle di carta, da solo tra le nevi della notte.** Quelle indimenticabili stelline annerite su un muro d'ospedale. |
|
* Lett. Sette caratteri scritti sopra le stelle. I caratteri dovrebbero comporre la frase "Merry Christmas", ma in giapponese manca l'ottavo carattere, ス. Cosa sarà successo all'ultima stella? Sarà andata persa? Il bambino non l'avrà ritagliata per qualche ragione? Con una semplice descrizione, Kaneko-san ha lasciato spazio libero all'immaginazione del lettore.
** Lett. Di quella notte. Si riferisce alla notte di Natale. |
|
Per la traduzione ©Gennaio2019 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|