domenica 17 marzo 2024

[Drama] Tengu no Daidokoro 3 La Cucina dei Tengu [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 天狗の台所
Titolo italiano: La Cucina dei Tengu
Titolo di puntata: かぼすと夏白菜 - Kabosu e hakusai estivo
Adattamento televisivo dell'omonimo manga di Tanaka Ai, pubblicato dalla casa editrice Kōdansha.

La famiglia Izuna discende dai karasu-tengu. Secondo la tradizione, al compimento dei 14 anni, i bambini che hanno ereditato il sangue tengu devono trascorrere un anno in un villaggio, lontani dagli sguardi delle persone. Per il giovane Izuna On inizia così un anno di vita in campagna insieme al misterioso fratello maggiore Motoi. 

Torrent e link diretto:

Tengu no Daidokoro 3

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Tengu no Daidokoro 3*

Note:
Questo terzo episodio copre la storia degli ultimi due capitoli (5 e 6) del primo volume del manga.
Yui chiede/impone a On di fare da contatto/tramite tra lui è Motoi perché Motoi è impedito con gli strumenti tecnologici, non risponde al telefono né legge i messaggi.
All'osservazione di On sul fratello, Yui risponde dicendo che Motoi è 分かりやすい (wakariyasui). facile da comprendere.
Mentre scorre i messaggi nella vasca, On usa il termine 置いてけぼり (oitekebori - lasciare indietro, abbandonare).
Gli yuzu usati nel manga per preparare marmellata, sciroppo e yuzu-gôsho, nel drama sono sostituiti dai kabosu.
Il dolce preparato da Motoi è una variazione del ウィークエンドシトロン (Weekend citron) con i kabosu al posto del limone. Quindi un weekend kabosu.
Motoi dice a On, impaziente di mangiare il dolce, di volerlo gustare nelle migliori condizioni di sapore possibili (僕はなるべく おいしい状態で食べたいんだが - nel manga うまい), cioè quando è più buono.
Nel manga Motoi usa, oltre a 苗半作 (naehansaku), anche l'espressione 苗七分作 (naeshichibusaku). Entrambe indicano l'importanza della crescita delle piantine nella riuscita del raccolto (per la metà e per il 70%).
A differenza del drama, nel manga On non risponde sarcasticamente al fratello ma scappa piangendo. Mugi lo ritrova arrampicato su un albero.
Mentre nel drama On dice che faceva spesso il piatto, nel manga dice semplicemente che aiutava a farlo. Il piatto in questione è un nabe(mono) cinese chiamato 扁炉 (pianlu), la cui ricetta è presente nel libro 河童のスケッチブック (Sketchbook di Kappa) di Senoo Kappa (妹尾河童).
Quelli che Motoi suggerisce di aggiungere sono 緑豆春雨 (ryokutōharusame), vermicelli di fagioli verdi.
Tra qualche giorno dovrei tirare fuori una seconda versione della seconda puntata (mi sono accorto di un errore nello styling e di aver scordato qualcosa nelle anticipazioni).

Cast: Komagine Kiita (nel ruolo di Izuna Motoi), Koshiyama Keitatsu (nel ruolo di Izuna On), Shiono Akihisa (nel ruolo di Atago Yui),SPICA (nel ruolo di Mugi), Kakuta Akihiro (la voce di Mugi), Katayama Mayumi (nel ruolo della vicina Ogura-san).
Staff: Amano Chihiro (sceneggiatura), VaVa(SUMMIT, Inc.) (musiche), Suzuki Sanae - Morisawa Takashi - Goka Kimitaka - Mukai Tatsuya (produttori), Shimoda Hikota (regia).
Sigla:Hitohito”, composta e cantata da Orisaka Yūta.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
414 MB
Durata:
24:21 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 8   Storia: 8   Recitazione: 8   Musiche: 8




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

mercoledì 31 gennaio 2024

[Drama] Tengu no Daidokoro 2 La Cucina dei Tengu [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 天狗の台所
Titolo italiano: La Cucina dei Tengu
Titolo di puntata: 米と山女魚 - Riso e yamame
Adattamento televisivo dell'omonimo manga di Tanaka Ai, pubblicato dalla casa editrice Kōdansha.

La famiglia Izuna discende dai karasu-tengu. Secondo la tradizione, al compimento dei 14 anni, i bambini che hanno ereditato il sangue tengu devono trascorrere un anno in un villaggio, lontani dagli sguardi delle persone. Per il giovane Izuna On inizia così un anno di vita in campagna insieme al misterioso fratello maggiore Motoi. 

Torrent e link diretto:

Tengu no Daidokoro 2

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto (corretto 20/03/2024): Tengu no Daidokoro 2*
Link diretto (vecchio): Tengu no Daidokoro 2*

Note:
Il secondo episodio copre in modo abbastanza originale la storia raccontata nel terzo e quarto capitolo del manga.
Come accennato nelle note della puntata precedente, mentre nel manga On è entusiasta dei poteri tengu (犬と喋れるなんてマジすげえ! - "Poter parlare con i cani è fantastico!", dice abbracciando affettuosamente Mugi a pagina 58) ed è angosciato all'idea di non poter più parlare con Mugi e di non avere le ali, nel drama mostra grande insofferenza (マジこの天狗力慣れねえんだけど - "Non mi abituerò mai a questo potere tengu", dice in riferimento alla capacità di capire Mugi).
Nel manga Yui e On non si sono mai sentiti per telefono e Yui fa la sua comparsa mentre Motoi e On stanno facendo cuocere il riso per i bentō da condividere con i vicini nel giorno della mietitura (お稲刈りの日).
Mentre nel drama l'altarino dell'antenato è all'interno della casa e il nome è scritto su carta, nel manga si trova sotto un albero nel giardino sul retro e il nome è inciso su pietra.
Nel manga il nome dell'antenato è 飯縄大権現, con Izuna scritto con il secondo kanji diverso da quello del cognome di On e Motoi (飯綱).
Nella scena degli omusubi, Motoi dice letteralmente "non c'è ragione per/non è possibile non mangiare questi omusubi finché sono caldi".
Tutta la parte relativa alla raccolta dell'acqua e alla pesca è presente solo nel drama. Nel manga assistiamo alla mietitura del riso (con tanto di spiegazione su come va tenuto il falcetto e su come vanno posizionati i piedi) e al pranzo collettivo. La storia del gatto Ponzu non viene raccontata da Yui ma da due vicini venuti ad aiutare.
Sulla strada per andare a prendere l'acqua, Yui dice a On di "guardare direttamente" il panorama invece di tenere gli occhi sullo schermo del cellulare per riprenderlo.
Lo yamame del titolo è una specie di salmone d'acqua dolce.
La scena dei tre che mangiano sōmen è presente solo nel drama. Nel manga, durante il pranzo collettivo, Motoi fa grigliare leggermente gli omusubi con sopra del miso allo zenzero, ottenendo dei kensanyaki (けんさん焼き) da servire in ciotola col dashijiru (だし汁 brodo di pesce).
M'è venuta fame solo a scrivere le note. Al prossimo episodio!

Nota alla seconda versione:
Ho corretto due errori di styling e aggiunto gli Izuna Daigongen che avevo scordato nelle anticipazioni. (20/03/2024)

Cast: Komagine Kiita (nel ruolo di Izuna Motoi), Koshiyama Keitatsu (nel ruolo di Izuna On), Shiono Akihisa (nel ruolo di Atago Yui),SPICA (nel ruolo di Mugi), Nagao Yuno (nel ruolo di Hina-chan), Tamura Tomohiro (nel ruolo del padre di Hina-chan), Nishikawa Ayano (nel ruolo della madre di Hina-chan), Kakuta Akihiro (la voce di Mugi).
Staff: Yamada Yoshitatsu (sceneggiatura), VaVa(SUMMIT, Inc.) (musiche), Suzuki Sanae - Morisawa Takashi - Goka Kimitaka - Mukai Tatsuya (produttori), Nagashima Shō (regia).
Sigla:Hitohito”, composta e cantata da Orisaka Yūta.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
427 MB
Durata:
24:21 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 8   Storia: 8   Recitazione: 8   Musiche: 8




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

venerdì 22 dicembre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 8+ La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Versione estesa del drama tratto dall'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.
Potete trovare la versione televisiva qui.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

***VERSIONE ESTESA***

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 8+

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Versione Estesa
Rispetto alla versione televisiva, sono presenti i seguenti cambiamenti:
- Scena del viaggio in macchina da Matsumoto a Hamamatsu più lunga (quattordici battute in più).
- Scena della notte in macchina a Hamamatsu più lunga (sette battute in più e slittamento di una battuta pensata).
- Assenza dei due titoli piccoli e degli intermezzi musicali.

Note:
Quando Yūma dice di aver pensato a quello di cui Meguru-chan vorrebbe parlargli, si riferisce a una battuta presente nel manga ma non nel drama. Meguru-chan, al momento dei saluti, dice a Yūma 「もし次会えたら話したいことがあるんだ」(se riuscissimo a incontrarci di nuovo, ci sarebbe una cosa di cui vorrei parlarti).
Per altre note, vedere il post della versione televisiva.
Per quest'anno ho dato abbastanza. Ci si rivede a gennaio con la seconda puntata di Tengu no Daidokoro e gli altri episodi della versione estesa di BMS. Buone feste e buon anno!

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
400 MB
Durata:
24:21 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 8   Storia: 8   Recitazione: 8   Musiche: 8




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

mercoledì 20 dicembre 2023

[Drama] Tengu no Daidokoro 1 La Cucina dei Tengu [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 天狗の台所
Titolo italiano: La Cucina dei Tengu
Titolo di puntata: 梅とハーブ - Prugne ed erbe
Adattamento televisivo dell'omonimo manga di Tanaka Ai, pubblicato dalla casa editrice Kōdansha.

La famiglia Izuna discende dai karasu-tengu. Secondo la tradizione, al compimento dei 14 anni, i bambini che hanno ereditato il sangue tengu devono trascorrere un anno in un villaggio, lontani dagli sguardi delle persone. Per il giovane Izuna On inizia così un anno di vita in campagna insieme al misterioso fratello maggiore Motoi. 

Torrent e link diretto:

Tengu no Daidokoro 1

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto: Tengu no Daidokoro 1*

Note:
La parte nel drama in cui assistiamo all'arrivo e alla caduta di On si discosta parecchio dalle tavole iniziali del manga in cui On cade da un ceppo cercando di fare non si sa bene cosa (forse delle mosse di kung fu, visto che ha accanto un bastone).
Nel manga la madre di On non è per niente entusiasta del fatto di dover mandare il figlio in Giappone (vivono a New York).
Nel drama Motoi riceve da un'anziana vicina delle prugne che usa per preparare lo sciroppo. Nel manga invece usa i frutti raccolti da un noce (scambiati da On per mele) per fare le noci caramellate. Cambia l'ingrediente, ma le battute non legate alla preparazione sono quasi identiche.
La scena del primo tentativo di fuga di On (col serpente) è presente solo nel drama.
Mentre nel drama On osserva le ali di Motoi con inquietudine, nel manga ha le stelline negli occhi.
Nei sottotitoli giapponesi risulta un ホントだ (honto da - è vero) pronunciato da On dopo aver bevuto l'infuso di melissa. Dato che la cosa suonava strana, ho controllato nel manga e corretto la battuta con お茶だ (ocha da - è té). All'ascolto non è chiaro.
L'esclamazione おっそ pronunciata da Mugi viene da "osoi" ed è rivolta a qualcuno che è lento nel fare qualcosa (in questo caso ad accorgersi che Mugi parla).
Per quanto riguarda la traduzione della canzone (è possibile ascoltarla interamente qui), ho fatto ricorso a tutta la mia pazienza nel tentativo (forse vano) di interpretare (non so quanto felicemente) l'assurdità del testo. Come scrive una persona saggia, 「歌は詩だから、訳すのは大変だね」 (Dato che una canzone è poesia, tradurla è complicato). Mi rimetto alla clemenza della corte (tintinnio di manette).

Cast: Komagine Kiita (nel ruolo di Izuna Motoi), Koshiyama Keitatsu (nel ruolo di Izuna On), SPICA (nel ruolo di Mugi), Watanabe Makiko (nel ruolo di Izuna Ichino in Wilson), Harada Taizō (nel ruolo di Ellis Wilson), Shiono Akihisa (nel ruolo di Atago Yui), Katayama Mayumi (nel ruolo dell'anziana vicina), Kakuta Akihiro (la voce di Mugi)
Staff: Sode Yukiko (sceneggiatura), VaVa(SUMMIT, Inc.) (musiche), Suzuki Sanae - Morisawa Takashi - Goka Kimitaka - Mukai Tatsuya (produttori), Nagashima Shō (regia).
Sigla:Hitohito”, composta e cantata da Orisaka Yūta.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
416 MB
Durata:
24:21 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 8   Storia: 8   Recitazione: 8   Musiche: 8




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

lunedì 4 dicembre 2023

Bokura no Microna Shûmatsu - La Fine del Nostro Micromondo (serie completa)



Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

Torrent unico e link diretti (8/8 concluso):

Bokura no Microna Shûmatsu - Completo (Episodi 1-8)

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)


Episodio 1 危険な愛情の始まり
L'inizio di un amore pericoloso

Link diretto: Bokura no Microna Shûmatsu 1*

Note:
Il titolo in italiano vuole essere una sintesi tra i due titoli originali, 僕らのミクロな終末 (La Nostra Microfine) e “The End of the World with You” (La Fine del Mondo insieme a Te).
Dato che nel manga alla presidenza americana c'è una donna, anche nel drama l'ho resa al femminile.
Tecnicamente quello che si avvicina alla Terra è un asteroide, meteorite è ciò che ne resta dopo l'ingresso in atmosfera.
Sullo striscione della sagra del maccarello (sgombro) di Oofunato c'è scritto “Distribuzione gratuita di 500 maccarelli appena grigliati”.
Il sottotitolo di Truck Taishō riprende il proverbio 花は桜木、人は武士 “Come tra i fiori (primeggia) il ciliegio, così il bushi tra gli uomini”.
La canzone finale, “Futatabi” (che è anche la prima parola che si sente nel drama), è stata tradotta in versi di 15 sillabe e ho ripreso lo styling della canzone finale di Transit Girls ('a robba bbona nun se butta). (27/03/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Ootsuki Takehiro (nel ruolo di Hashimoto Yōsuke), Maeda Mizuki (nel ruolo di Tsuyuguchi), Nishimura Miyū (nel ruolo di Taniguchi Misa, Miss Campus), Ueda Takehiko (nel ruolo dell'annunciatore), Suzawa Haruna (nel ruolo dell'annunciatrice), Tosaka Jun'ichi (la voce del notiziario).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione:
1920x1080 
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata:
23:33 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio 2 途切れた愛情との再会
Nuovo incontro con un amore interrotto


Note:
Puntata sudaticcia, sia per il contenuto che per la traduzione di una singola brevissima battuta che mi ha fatto grondare (come se non bastasse il caldo).
Dopo che Masumi e Ritsu finiscono la loro maratona (nel manga si parla di prove di resistenza di 12 ore - certamente), Masumi dice: "ただれてんな". Il verbo tadareru ha diversi possibili significati: essere indolenzito, infiammato (di muscolo, corpo), o abbandonarsi agli eccessi (in questo caso sessuali). Il contesto non aiuta a capire quale delle due opzioni sia preferibile. Secondo l'amica/sensei Sakura (che ringrazio), quello di Masumi sarebbe un commento sarcastico sulla loro vita dissoluta. Ma il dubbio resta.
L'amico e compagno di club di Masumi, Hashimoto, usa il termine モテ男 (moteo), contrazione di モテる男 (moteru otoko), che può assumere il significato di "donnaiolo".
Masumi, discutendo con Ritsu sul tradimento, gli dice che per lui (Ritsu) va tutto bene, basta non essere scoperto. In pratica che fa i suoi porci comodi.
Ritsu ha peccato di presunzione in quanto s'era fatto un film mentale presumendo che Masumi potesse comprendere il suo atteggiamento.
Il verbo 張る può essere tradotto con "appostarsi (per spiare)", "fare la posta a qualcuno", "stalkerare".
Nel manga quello che Ritsu mostra a Masumi è un video. Per questo, anche se nel drama sembra una foto, ho usato il verbo riprendere.
借りパク indica il prendere in prestito qualcosa senza restituirlo.
Ritsu in realtà non è semplicemente manager ma shachō (presidente) di una società アプリ開発系 (nel settore dello sviluppo di applicazioni - questo lo si sa dal manga). Manager mi suonava meglio nella frase. (17/07/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Ootsuki Takehiro (nel ruolo di Hashimoto Yōsuke), Maeda Mizuki (nel ruolo di Tsuyuguchi), Nishimura Miyū (nel ruolo di Taniguchi Misa, Miss Campus), Ueda Takehiko (nel ruolo dell'annunciatore), Okada Kokona (nel ruolo della nuova studentessa).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)

Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata: 23:33 min:sec 


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio 3 終焉に起因する鼓動
Palpitazioni dovute alla morte


Note:
Anche se nel drama afferma di essersi limitato a dare la droga a una persona che voleva morire, Ritsu nel manga cerca cinicamente sui social una cavia per testarne l'efficacia, commettendo un vero e proprio reato.
Credo che in questa puntata ci siano due errori nella sceneggiatura.
Parlando con Masumi, Ritsu dice: "そんな薬飲んだって死んじゃってたってわけだ" (Anche se avesse preso la droga, sarebbe comunque morto -per l'impatto del meteorite). Cosa che non ha senso. Nel manga dice: "そんな薬飲まなくてもそのうち死んじゃう運命だったわけだ" (Anche se non avesse preso la droga, era comunque destinato a morire in breve tempo).
Quando l'annunciatore dà la notizia del frammento di meteorite precipitato sul Messico, dice che l'impatto col meteorite è previsto in nove giorni. In realtà dovrebbero essere otto (così nel manga).
L'espressione "ベタだな" può essere tradotta come "Fa tanto cliché!". Io ho optato per un'espressione che mi sembrava più consona a Masumi (o almeno al Masumi che ho in testa io).
Nel titolo dell'episodio, 終焉 (shūen) è un modo gentile per definire la morte. Equivale a "dipartita", "scomparsa". Però indica anche la fine di qualcosa ed è quindi sinonimo di 終末 (shūmatsu). Le palpitazioni sono infatti dovute sia alla (non) morte di Yūma che al pensiero della fine del mondo.
Ritsu considera il lavoro di Masumi tranquillo nel senso di semplice, senza pretese, che richiede poco impegno.
Ho tradotto 跡 (ato) come "cratere". Più correttamente, sarebbe il "segno" lasciato dall'impatto.
L'espressione "いい冥土の土産になる" vuol dire "morire serenamente, portando con sé un buon ricordo". (26/07/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Ueda Takehiko (nel ruolo dell'annunciatore).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata: 23:33 min:sec


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio



Episodio 4 鬱々とした雨の先に
Oltre una pioggia malinconica


Note:
È tornata la pioggia e piove anche in puntata.
Nella scena del dicembre 2011, Hashimoto chiede a Masumi e Ritsu se torneranno nelle rispettive città natali (地元), dove vivono le loro famiglie.
Mentre nel drama la madre di Masumi usa il termine gay, nel manga utilizza l'offensivo オカマ (effeminato, checca).
奨学金 (shōgakukin) può essere sia la borsa di studio per merito e a fondo perduto che il prestito a tasso minimo concesso agli studenti economicamente svantaggiati. In quest'ultimo caso, la somma deve essere restituita alla fine del percorso di studio.
"Yoshi" significa "bene, ok, fatto". Non lo traduco più perché ormai fa parte del mio vocabolario.
Mentre nel drama il viaggio verso Hamamatsu inizia in macchina, nel manga, a causa del mancato funzionamento delle pompe di benzina e degli incidenti in autostrada, i tre decidono di partire in bicicletta seguendo il percorso della Hakone Ekiden (corsa universitaria a tappe) e fermandosi a fare un selfie davanti alla statua della prima tappa.
Nel drama, come risulta chiaro dalla battuta di Masumi, Yūma ha diciassette anni. Nel manga invece ne ha sedici e la battuta è pronunciata da Ritsu.
Il navigatore è puntato sul grande ponte di Jinno (神野大橋) che, facendo un rapido controllo con Google maps, si trova nella baia di Mikawa (prefettura di Aichi), ben oltre Hamamatsu (prefettura di Shizuoka). Non ho idea del perché sia indicata la baia di Tōkyō.
Per finire metto il testo originale completo e la traduzione (sempre in versi da quindici) del canto d'infanzia Akatonbo, scritto da Miki Rofū. (30/08/2023)

赤とんぼ

夕焼、小焼の、あかとんぼ、
負はれて見たのは、いつの日か。

山の畑の、桑の実を、
小籠に、つんだは、まぼろしか。

十五で、姐やは、嫁にゆき、
お里の、たよりも、たえはてた。

夕やけ、小やけの、赤とんぼ。
とまつてゐるよ、竿の先。

Libellula Rossa

Una rossa libellula nel rosso del tramonto
l'ho vista mentre ero portato in spalla¹, quando è stato?

Raccoglievamo le more dai campi di montagna
in un cestino, oppure l'ho soltanto immaginato?

La neeya² è andata in sposa che era appena quindicenne
e di lei dal villaggio non s'è più saputo niente.

Una rossa libellula nel rosso del tramonto
se ne sta ferma immobile, posata in cima a un palo.

¹ Probabilmente dalla neeya della terza strofa.
² Ragazza che si occupava delle faccende domestiche e dei bambini.

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Yūi Ryōko (nel ruolo della madre di Masumi), Shōgaki Minato (nel ruolo di Masumi da piccolo), Ootsuki Takehiro (nel ruolo di Hashimoto Yōsuke), Tosaka Jun'ichi (la voce del notiziario).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata: 23:33 min:sec


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio 5 混沌とともに生まれる疑惑
Dubbi che nascono insieme al caos


Note:
Al cambio attuale, 10 man (100000 yen) corrispondono a circa 635 euro.
Dal manga sappiamo che il proprietario dell'hotel è il classico complottista che nega l'esistenza del meteorite e considera tutti quelli che credono alle notizie degli stupidi. Per questo Masumi parla di "persone del genere". Ritsu ritiene una fortuna il fatto che abbia tenuto aperto l'hotel.
Sempre nel manga Ritsu si libera dell'uomo molesto nel corridoio pagandogli la parte del pernottamento di Meguru.
Mentre Ritsu nel drama parla di varietà, nel manga Meguru riconosce Ritsu perché ha partecipato insieme alla sorella a un quiz show (帝大王 nel ricordo di Masumi).
Meguro chiede a Yūma se è uno studente delle superiori perché pensa che i genitori lo stiano aspettando con ansia.
Tutte le scene in macchina sono presenti solo nel drama. Nel manga i dialoghi si svolgono o nell'hotel o mentre percorrono le strade in bicicletta.
Nel drama i selfie di Meguru sono erotici come quelli di una monaca di clausura, nel manga indossa biancheria intima femminile in pose osé.
おっさん (ossan) è vecchio nella prospettiva di un ragazzino. L'attore Yoshida Munehiro è poco più giovane di me, cavolo.
Ho deciso di rendere 減るもんじゃない (heru mon janai - non è niente di che, non ho nulla da perdere, non è un gran problema) con l'espressione "Non è la fine del mondo" perché si avvicina al suono originale e crea un effetto paradossale. (22/09/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel ruolo di Kagami Meguru), Yoshida Munehiro (nel ruolo dell'ossan hentai), MOUTON Itō (nel ruolo del proprietario dell'hotel), Matsumura Ryō (nel ruolo dell'uomo nel corridoio), Yūi Ryōko (nel ruolo della madre di Masumi).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata: 23:33 min:sec


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio 6 真実がもたらす絶望の渦
Un vortice di disperazione mosso dalla verità


Note:
Come già spiegato nelle note della puntata precedente, la questione della macchina esiste solo nel drama. Nel manga i quattro si fermano al camping dopo una giornata di viaggio in bicicletta.
Sempre nel manga, Ritsu è contento del fatto che Meguru sia un uomo semplicemente perché non si creeranno situazioni imbarazzanti andando in bagno.
Mentre nel drama Meguru e Ritsu escono per andare a raccogliere la legna, nel manga Meguru convince Ritsu ad accompagnarlo al bagno con la scusa che è buio e lui ha paura di uscire da solo.
Durante la discussione, Meguru non fa una piega quando Ritsu dice di non aver avuto alcuna relazione con la sorella, mentre nel manga scetticamente gli rinfaccia il fatto che lui è un famigerato yarichin (donnaiolo).
La traduzione letterale del titolo dell'episodio (真実がもたらす絶望の渦 - Shinjitsu ga motarasu zetsubou no uzu) sarebbe "Un vortice di disperazione che la verità porta con sé (causa)".
Quando Masumi dice che morire per la caduta sarebbe stato lo stesso (いいだろ それも - Mi sarebbe andato bene, avrebbe fatto poca differenza, non mi sarebbe importato), Ritsu replica semplicemente dicendo "よくねぇよ" (Bene per niente, niente affatto).
Nel manga anche Meguru assiste Masumi allettato, raccontandogli dei problemi in famiglia.
A proposito del tradimento, Madoka nel manga racconta a Ritsu che la ragazza minacciava di postare le sue foto da nuda se non si fossero lasciate. Poi, riflettendo con Madoka su cosa avrebbe potuto fare una volta abbandonato il gruppo, Ritsu, con la sensibilità che contraddistingue il personaggio, le dice che, male che vada, potrà sempre trovare un riccone disposto a mantenerla. Spiace che questa parte non sia presente nel drama.
Come sappiamo dal manga, Yūma ordina al meteorite di esplodere nello spazio pensando a un film visto a casa di Ritsu (probabilmente Armageddon).
Altra cosa presente nel manga e che avrebbero potuto mettere nel drama è la citazione della genkidama (sfera energetica) di Dragon Ball fatta da Meguru. Comunque, vedendo la posizione assunta da Yūma, l'associazione risulta abbastanza scontata. (07/10/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Suzawa Haruna (la voce del notiziario).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata: 23:33 min:sec


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio 7 交わった視線と体温
Calore e sguardi incrociati

Link diretto (corretto 03/11/2023): Bokura no Microna Shûmatsu 7*
Link diretto (vecchio): Bokura no Microna Shûmatsu 7*

Note:
Puntata molto sofferta per gli attori. Le riprese della scena nel fiume infatti sono state fatte il 12 ottobre del 2022 e l'acqua era letteralmente ghiacciata. Nel secondo capitolo del making off (che consiglio di vedere) c'è il poro Tomimoto che trema come una foglia dopo essersi tuffato come un matto. Che facesse freddo comunque lo si capisce benissimo dai capezzoli di Nakata (dettaglio che era doveroso evidenziare).
La madre di Ritsu è 日陰者 (hikagemono), ovvero socialmente emarginata, in quanto amante con figlio.
Ho ritenuto opportuno interpretare il 悪いな (warui na) del padre di Ritsu come un ringraziamento per un favore forzato. Normalmente andrebbe tradotto con "mi dispiace".
Con Ritsu Madoka parla di 記録 (kiroku - record), sottintendendo la relazione.
Per quanto riguarda i nomi che compaiono sullo smartphone di Ritsu: 則島 dovrebbe leggersi Sokushima; 多尾田 si può leggere sia Taoda che Taota; 瑞樹 si può leggere sia Mizuki che Tamaki; 沼田 si può leggere sia Numata che Numada.
Nel manga Ritsu dice "osaki ni" (ti precedo -nella morte) uscendo dalla stanza, nel drama davanti al fuoco.
Quando Masumi si avventa su Ritsu, dice letteralmente "Non fingere di preoccuparti!" (per la ferita alla gamba), che io ho tradotto con "Come se ti importasse qualcosa!".
Non so perché Miki abbia voluto sostituire il 我慢するべきだ (devo resistere) dell'originale con 我慢するべきだった (dovevo resistere).
Nel manga Yūma non si butta subito in acqua perché Masumi gli dice che potrebbe fermarglisi il cuore. Ariporo Tomimoto.
A Yūma che gli chiede se non è stato rinfrescante, Meguru risponde semplicemente ripetendo che lo è stato (スッキリした sukkiri-shita).
Sulla tavoletta funebre c'è scritto 清純吟円信女, "La devota 円 dal canto puro" (o che canta la purezza). 円 è il nome postumo buddista (戒名 kaimyō) di Madoka e tra le letture ha sia Madoka che Meguru. (27/10/2023)

Correzioni:
Nella seconda versione ho corretto "rilegata" e "cha". Mi scuso per gli errori.
(03/11/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Shimizu Tōya (nel ruolo di Ritsu da piccolo), Narimatsu Osamu (nel ruolo del padre di Ritsu), Okaya Hitomi (nel ruolo della madre di Ritsu), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 405 MB
Durata: 23:33 min:sec


Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio
 


Episodio Finale 奇跡を渇望した最期
Ultimi istanti sperando in un miracolo


Note:
L'o-rin (おりん) è la campana rituale buddista a forma di ciotola o sfera.
La scena nella stanza di Madoka è presente solo nel drama, nel manga Meguru fa vedere le lettere a Yūma vicino alla macchina.
Meguru dice semplicemente a Yūma che ha trovato le sue lettere.
La traduzione letterale del titolo sarebbe "Ultimi istanti desiderando un miracolo".
Nel manga il padre di Meguru non è presente al momento dei preparativi per la partenza.
Yūma dice che non c'è niente di meglio dell'auto.
Nel manga Meguru non si accorge proprio della bottiglia e gli ubriaconi si scusano ironicamente dopo la sfuriata di Yūma.
落ち着くとこ (ochitsuku toko) è un posto confortevole, dove stare a proprio agio.
Quando Masumi pensa tra sé "Anche se dopodomani dovessi morire...", nel manga continua pensando "今が俺の人生の絶頂なんじゃないか?" (questo momento sarebbe l'apice della mia vita).
Nel drama manca tutta la parte in cui Ritsu e Masumi, rientrati a Tōkyō, trovano la biblioteca bruciata. Proprio al ritorno dalla biblioteca, in macchina, si svolge la scena in cui Ritsu rivela a Masumi che il loro incontro non era stato casuale. Nel drama lo fa a casa di Masumi.
Nel drama cambia leggermente l'orario dell'impatto (dalle 4:28 alle 5:28) e lo Yūma del sogno di Masumi soffia via il meteorite invece di dargli una schicchera (nun ciaveveno li sordi pe l'effetti, probably).
Qui finisce l'avventura. Spero di non aver fatto disastri e che il lavoro sia stato apprezzato. Alla prossima! (30/11/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione: 400 MB
Durata:
23:12 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio



Regia: 8   Storia: 8   Recitazione: 8   Musiche: 8

  

I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto.
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

giovedì 30 novembre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 8 La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 8

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Note:
L'o-rin (おりん) è la campana rituale buddista a forma di ciotola o sfera.
La scena nella stanza di Madoka è presente solo nel drama, nel manga Meguru fa vedere le lettere a Yūma vicino alla macchina.
Meguru dice semplicemente a Yūma che ha trovato le sue lettere.
La traduzione letterale del titolo sarebbe "Ultimi istanti desiderando un miracolo".
Nel manga il padre di Meguru non è presente al momento dei preparativi per la partenza.
Yūma dice che non c'è niente di meglio dell'auto.
Nel manga Meguru non si accorge proprio della bottiglia e gli ubriaconi si scusano ironicamente dopo la sfuriata di Yūma.
落ち着くとこ (ochitsuku toko) è un posto confortevole, dove stare a proprio agio.
Quando Masumi pensa tra sé "Anche se dopodomani dovessi morire...", nel manga continua pensando "今が俺の人生の絶頂なんじゃないか?" (questo momento sarebbe l'apice della mia vita).
Nel drama manca tutta la parte in cui Ritsu e Masumi, rientrati a Tōkyō, trovano la biblioteca bruciata. Proprio al ritorno dalla biblioteca, in macchina, si svolge la scena in cui Ritsu rivela a Masumi che il loro incontro non era stato casuale. Nel drama lo fa a casa di Masumi.
Nel drama cambia leggermente l'orario dell'impatto (dalle 4:28 alle 5:28) e lo Yūma del sogno di Masumi soffia via il meteorite invece di dargli una schicchera (nun ciaveveno li sordi pe l'effetti, probably).
Qui finisce l'avventura. Spero di non aver fatto disastri e che il lavoro sia stato apprezzato. Alla prossima!

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Miki Kōichirō (regia e sceneggiatura).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
400 MB
Durata:
23:12 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

sabato 18 novembre 2023

Kaneko Misuzu - Hakatachi (Le Tombe)

金子 みすゞ - 墓たち

墓場のうらに、
垣根ができる。

墓たちは
これからは、
海がみえなくなるんだよ。

こどもの、こどもが、乘つてゐる、
舟の出るのも、かへるのも。

海辺のみちに、
垣根ができる。

僕たちは
これからは、
墓がみえなくなるんだよ。

いつもひいきに、見て通る、
いちばん小さい、丸いのも。
Hakatachi

Hakaba no ura ni,
kakine ga dekiru.

Hakatachi wa
korekara wa,
umi ga mienaku naru'n da yo.

Kodomo no, kodomo ga, notte iru,
fune no deru no mo, kaeru no mo.

Umibe no michi ni,
kakine ga dekiru.

Bokutachi wa
korekara wa,
haka ga mienaku naru'n da yo.

Itsumo hiiki ni, mite tooru,
ichiban chiisai, marui no mo.

SO091-so5122

*****************************************************************

Le Tombe

Dietro il cimitero
han messo una siepe¹.

Così ora² le tombe
[da lì] non potranno
vedere più il mare!

Nemmeno le barche
salpare e tornare
coi figli dei figli.

Sulla via del mare
han messo una siepe.

Così neanche noi
potremo vederle³!

Nemmeno le [tombe]
più piccole e tonde
che attirano sempre
la nostra attenzione*.

[] Aggiunte.
¹ O uno steccato.
² Lett. D'ora in poi.
³ Lett. D'ora in poi non potremo vedere le tombe.
* Lett. Per cui mostriamo interesse/predilezione.




Per la traduzione ©Novembre2023 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

domenica 29 ottobre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 7+ La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Versione estesa del drama tratto dall'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

***VERSIONE ESTESA***

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 7+

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto (corretto 03/11/2023): Bokura no Microna Shûmatsu 7+*
Link diretto (vecchio): Bokura no Microna Shûmatsu 7+*

Versione Estesa
Rispetto alla versione televisiva, sono presenti i seguenti cambiamenti:
- Scena del fiume leggermente più lunga senza battute aggiuntive (a parte qualche sospiro e le risate).
- Il nome di Ootsuki Takehiro è stato aggiunto nei credits.
- Assenza dei due titoli piccoli, degli intermezzi musicali e delle scritte nelle anticipazioni.

Note:
Ho aggiunto qualche sospiro e modificato leggermente la battuta finale di Masumi.
Per altre note, vedere il post della versione televisiva.

Correzioni:
Nella seconda versione ho corretto "rilegata" e "cha". Mi scuso per gli errori.
(03/11/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Shimizu Tōya (nel ruolo di Ritsu da piccolo), Narimatsu Osamu (nel ruolo del padre di Ritsu), Okaya Hitomi (nel ruolo della madre di Ritsu), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru), Ootsuki Takehiro (nel ruolo di Hashimoto Yōsuke).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
409 MB
Durata:
23:55 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

venerdì 27 ottobre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 7 La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 7

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto (corretto 03/11/2023): Bokura no Microna Shûmatsu 7*
Link diretto (vecchio): Bokura no Microna Shûmatsu 7*

Note:
Puntata molto sofferta per gli attori. Le riprese della scena nel fiume infatti sono state fatte il 12 ottobre del 2022 e l'acqua era letteralmente ghiacciata. Nel secondo capitolo del making off (che consiglio di vedere) c'è il poro Tomimoto che trema come una foglia dopo essersi tuffato come un matto. Che facesse freddo comunque lo si capisce benissimo dai capezzoli di Nakata (dettaglio che era doveroso evidenziare).
La madre di Ritsu è 日陰者 (hikagemono), ovvero socialmente emarginata, in quanto amante con figlio.
Ho ritenuto opportuno interpretare il 悪いな (warui na) del padre di Ritsu come un ringraziamento per un favore forzato. Normalmente andrebbe tradotto con "mi dispiace".
Con Ritsu Madoka parla di 記録 (kiroku - record), sottintendendo la relazione.
Per quanto riguarda i nomi che compaiono sullo smartphone di Ritsu: 則島 dovrebbe leggersi Sokushima; 多尾田 si può leggere sia Taoda che Taota; 瑞樹 si può leggere sia Mizuki che Tamaki; 沼田 si può leggere sia Numata che Numada.
Nel manga Ritsu dice "osaki ni" (ti precedo -nella morte) uscendo dalla stanza, nel drama davanti al fuoco.
Quando Masumi si avventa su Ritsu, dice letteralmente "Non fingere di preoccuparti!" (per la ferita alla gamba), che io ho tradotto con "Come se ti importasse qualcosa!".
Non so perché Miki abbia voluto sostituire il 我慢するべきだ (devo resistere) dell'originale con 我慢するべきだった (dovevo resistere).
Nel manga Yūma non si butta subito in acqua perché Masumi gli dice che potrebbe fermarglisi il cuore. Ariporo Tomimoto.
A Yūma che gli chiede se non è stato rinfrescante, Meguru risponde semplicemente ripetendo che lo è stato (スッキリした sukkiri-shita).
Sulla tavoletta funebre c'è scritto 清純吟円信女, "La devota 円 dal canto puro" (o che canta la purezza). 円 è il nome postumo buddista (戒名 kaimyō) di Madoka e tra le letture ha sia Madoka che Meguru.

Correzioni:
Nella seconda versione ho corretto "rilegata" e "cha". Mi scuso per gli errori.
(03/11/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Shimizu Tōya (nel ruolo di Ritsu da piccolo), Narimatsu Osamu (nel ruolo del padre di Ritsu), Okaya Hitomi (nel ruolo della madre di Ritsu), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
405 MB
Durata:
23:33 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.

lunedì 9 ottobre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 6+ La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Versione estesa del drama tratto dall'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

***VERSIONE ESTESA***

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 6+

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Versione Estesa
Rispetto alla versione televisiva, sono presenti i seguenti cambiamenti:
- Nella scena in cui Ritsu scorre i messaggi lasciati sui social di Madoka si legge un messaggio in più.
- La scena in cui Masumi chiede a Ritsu di parlare con Meguru prosegue brevemente (cinque battute in più).
- Cambio di inquadratura (da laterale a frontale) e qualche battuta in più (otto) nella scena in cui Ritsu termina di raccontare la storia.
- Assenza dei due titoli piccoli, degli intermezzi musicali e delle scritte nelle anticipazioni.

Mostrando alcune variazioni che danno un'idea delle scelte del regista, consiglio la visione di entrambe le versioni.
Una volta finite le ultime due puntate in entrambe le versioni, provvederò a mettere anche le versioni estese delle puntate precedenti (tempo e capacità permettendo).

Note:
バカ (baka) e 愚か者 (orokamono) sono sostanzialmente sinonimi, ma io li ho tradotti "idiota" e "ridicolo".
Per altre note, vedere il post della versione televisiva.

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Suzawa Haruna (la voce del notiziario).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
400 MB
Durata:
24:23 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.