martedì 31 maggio 2022

Kaneko Misuzu - Gakkou (La Scuola)

金子 みすゞ - 學校

舟でくる子もありました、
峠を越す子もありました。

うしろは山で蟬の聲、
まへはつつみで葦の風。

田圃を越えて海がみえ、
眞帆も片帆もゆきました。

赤い瓦に、雪が消え、
青いお空に桃が咲き、

新入生のくるころは、
鳰も、かへろも啼きました。

黒いつつみを背におひ、
あかい苺ももぎました。

赤い瓦の學校よ、
水にうつつた、あの屋根よ、

水にうつつた、影のよに、
いまはこころにあるばかり。
Gakkou

Fune de kuru ko mo arimashita,
touge wo kosu ko mo arimashita.

Ushiro wa yama de semi no koe,
mae wa tsutsumi de ashi no kaze.

Tanbo wo koete umi ga mie,
maho mo kataho mo yukimashita.

Akai kawara ni, yuki ga kie,
aoi o-sora ni momo ga saki,

shinnyuusei no kuru koro wa,
nio mo, kaero mo nakimashita.

Kuroi tsutsumi wo sena ni oi,
akai ichigo mo mogimashita.

Akai kawara no gakkou yo,
mizu ni utsutta, ano yane yo,

mizu ni utsutta, kage no yo ni,
ima wa kokoro ni aru bakari.

SK212-sk4096

*****************************************************************

La Scuola

Tra le bambine c'era chi veniva in barca
e chi attraverso dei sentieri di montagna.

Sul retro, i monti col frinire di cicale;
davanti, il vento tra le canne¹ nel canale².

Andando poi oltre i campi, si vedeva il mare
col suo viavai di vele issate ed ammainate.

E poi, sparita dalle tegole³ la neve,
quando nel cielo azzurro i peschi erano in fiore,

proprio all'arrivo [a scuola] delle nuove allieve (4),
rumoreggiavano i tuffetti (5) e anche le rane.

E noi raccoglievamo rosse fragoline
portando in spalla le nostre cartelle nere.

O scuola mia dalle [belle] tegole rosse,
con quel tuo tetto che si rifletteva in acqua...

Ora non resta che nel cuore, come fosse
solo un riflesso d'ombra in uno specchio d'acqua.(6)

¹ Ashi (), cannuccia di palude.
² Argine di fiume, di canale.
³ Lett. Tegole rosse.
[] Aggiunte.
(4) In Giappone l'anno scolastico inizia in primavera, ad aprile.
(5) Nio (), nome antico del kaitsuburi (カイツブリ), il tuffetto minore (o svasso minore), un uccello acquatico appartenente alla famiglia dei podicipedidi. Il kanji del nome deriva probabilmente dall'abilità nel tuffo/nuoto (水に入る鳥).
(6) Lett. Come un'ombra riflessa nell'acqua.




Per la traduzione ©Maggio2022 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

domenica 15 maggio 2022

Kaneko Misuzu - Kaguya-hime (La Principessa Kaguya)

金子 みすゞ - かぐやひめ
— おはなしのうたの二 —

竹のなかから
うまれた姫は、
月の世界へ
かへつて行つた。

月の世界へ
かへつた姫は、
月のよるよる
下見て泣いた。

もとのお家が
こひしゆて泣いた、
ばかな人たち
かはいそで泣いた。

姫はよるよる
變はらず泣いた、
下の世界は
ずんずん變はつた。

爺さん婆さん
なくなつてしまうた、
ばかな人たちや
忘れてしまうた。
Kaguya-hime
— O-hanashi no uta no ni —

Take no naka kara
umareta hime wa,
tsuki no sekai e
kaette itta.

Tsuki no sekai e
kaetta hime wa,
tsuki no yoruyoru
shita mite naita.

Moto no o-uchi ga
koishute naita,
bakana hitotachi
kawaisode naita.

Hime wa yoruyoru
kawarazu naita,
shita no sekai wa
zunzun kawatta.

Jiisan baasan
nakunatte shimouta,
bakana hitotacha
wasurete shimouta.

UM016-um1030

*****************************************************************

La Principessa Kaguya*
— Racconti in poesia 2 —

La principessa che era nata
dentro [l'incavo di] un bambù
fece ritorno sulla luna¹.

Ma, anche una volta ritornata²,
nelle notti in cui risplendeva³,
guardando in basso, lei piangeva.

Con lacrime di nostalgia
per quella ch'era casa sua,
con lacrime di compassione
per quelle stupide persone.(4)

Di notte in notte, era incessante
la principessa col suo pianto.(5)
Di contro, il mondo di laggiù,
gira e rigira, era già un altro.(6)

La vecchia e il vecchio erano morti
e di lei, in quegli sciocchi umani,
non rimanevano ricordi.(7)

* Forse il più noto personaggio della favolistica giapponese, è la protagonista del racconto del X secolo 竹取物語 (Taketori-monogatari - Storia di un tagliabambù).
[] Aggiunta.
¹ Lett. Nel mondo della luna.
² Lett. La principessa ritornata nel mondo della luna.
³ Lett. Nelle notti di luna.
(4) Lett. Piangeva per la mancanza della sua vecchia casa, piangeva compatendo gli sciocchi umani.
Nel racconto originale si può leggere invece che, una volta indossata la veste di piume (羽衣 - hagoromo), in Kaguya svanisce ogni pensiero/sentimento (もの思ひ - monoomoi, inteso anche come preoccupazione) legato alla vita terrena, compreso l'affetto provato per i due vecchi che l'avevano cresciuta.
[天人が]ふと天の羽衣[姫に]うち着せたてまつれば、[姫は]翁を「いとほし、かなし」と思しつることも失せぬ。この衣着つる人は、もの思ひなくなりにければ
(Shinchōsha, 2014, pag.82).
(5) Lett. Notte dopo notte, invariabilmente piangeva.
(6) Lett. Era cambiato rapidamente, a vista d'occhio.
(7) Lett. L'avevano completamente dimenticata.




Per la traduzione ©Maggio2022 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

martedì 3 maggio 2022

Braccia rubate al tendaggio


©Maggio2022 Radicchio Anarcoide