domenica 15 maggio 2022

Kaneko Misuzu - Kaguya-hime (La Principessa Kaguya)

金子 みすゞ - かぐやひめ
— おはなしのうたの二 —

竹のなかから
うまれた姫は、
月の世界へ
かへつて行つた。

月の世界へ
かへつた姫は、
月のよるよる
下見て泣いた。

もとのお家が
こひしゆて泣いた、
ばかな人たち
かはいそで泣いた。

姫はよるよる
變はらず泣いた、
下の世界は
ずんずん變はつた。

爺さん婆さん
なくなつてしまうた、
ばかな人たちや
忘れてしまうた。
Kaguya-hime
— O-hanashi no uta no ni —

Take no naka kara
umareta hime wa,
tsuki no sekai e
kaette itta.

Tsuki no sekai e
kaetta hime wa,
tsuki no yoruyoru
shita mite naita.

Moto no o-uchi ga
koishute naita,
bakana hitotachi
kawaisode naita.

Hime wa yoruyoru
kawarazu naita,
shita no sekai wa
zunzun kawatta.

Jiisan baasan
nakunatte shimouta,
bakana hitotacha
wasurete shimouta.

UM016-um1030

*****************************************************************

La Principessa Kaguya*
— Racconti in poesia 2 —

La principessa che era nata
dentro [l'incavo di] un bambù
fece ritorno sulla luna¹.

Ma, anche una volta ritornata²,
nelle notti in cui risplendeva³,
guardando in basso, lei piangeva.

Con lacrime di nostalgia
per quella ch'era casa sua,
con lacrime di compassione
per quelle stupide persone.(4)

Di notte in notte, era incessante
la principessa col suo pianto.(5)
Di contro, il mondo di laggiù,
gira e rigira, era già un altro.(6)

La vecchia e il vecchio erano morti
e di lei, in quegli sciocchi umani,
non rimanevano ricordi.(7)

* Forse il più noto personaggio della favolistica giapponese, è la protagonista del racconto del X secolo 竹取物語 (Taketori-monogatari - Storia di un tagliabambù).
[] Aggiunta.
¹ Lett. Nel mondo della luna.
² Lett. La principessa ritornata nel mondo della luna.
³ Lett. Nelle notti di luna.
(4) Lett. Piangeva per la mancanza della sua vecchia casa, piangeva compatendo gli sciocchi umani.
Nel racconto originale si può leggere invece che, una volta indossata la veste di piume (羽衣 - hagoromo), in Kaguya svanisce ogni pensiero/sentimento (もの思ひ - monoomoi, inteso anche come preoccupazione) legato alla vita terrena, compreso l'affetto provato per i due vecchi che l'avevano cresciuta.
[天人が]ふと天の羽衣[姫に]うち着せたてまつれば、[姫は]翁を「いとほし、かなし」と思しつることも失せぬ。この衣着つる人は、もの思ひなくなりにければ
(Shinchōsha, 2014, pag.82).
(5) Lett. Notte dopo notte, invariabilmente piangeva.
(6) Lett. Era cambiato rapidamente, a vista d'occhio.
(7) Lett. L'avevano completamente dimenticata.




Per la traduzione ©Maggio2022 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.