sabato 30 aprile 2022

Kaneko Misuzu - Obaasama no Byouki (La Malattia della Nonna)

金子 みすゞ - お祖母樣の病氣

お祖母さまが御病氣で、
庭には草がのびました。

花咲くころは朝ごとに、
佛さまに、と剪つてゐた、
薔薇の葉つぱは穴だらけ、
松葉ぼたんも枯れました。

となりから來る鶏も、
なにか小くびをかしげます。

晝もひろうて、しんとして、
秋の風が吹いてゐて、
空屋みたいになりました。
Obaasama no Byouki

Obaasama ga go-byouki de,
niwa ni wa kusa ga nobimashita.

Hana saku koro wa asagoto ni,
hotoke-sama ni, to kitte ita,
bara no happa wa anadarake,
matsubabotan mo karemashita.

Tonari kara kuru niwatori mo,
nanika kokubi wo kashigemasu.

Hiru mo hiroute, shinto shite,
aki no kaze ga fuite ite,
akiya mitai ni narimashita.

SO200-so6100

*****************************************************************

La Malattia della Nonna

Per la malattia della nonna,
l'erba nel giardino è cresciuta.

Le rose che lei, ogni mattina,
al tempo della fioritura,
coglieva in omaggio ai defunti
han le foglie bucherellate,
così come le portulache¹
ormai sono tutte appassite.

Per questo, pure le galline
che vengono dal vicinato
chinano un po' smarrite il capo².

Anche quando il sole è già alto³,
regna la quiete più assoluta
e, al soffio del vento autunnale,
sembra una casa abbandonata (4).

¹ 松葉牡丹 (Matsubabotan), portulaca grandiflora.
² 小首を傾げる (Kokubi wo kashigeru), traducibile con “piegare il capo”, è espressione di un gesto di manifesta incertezza, di dubbio, di smarrimento.
³ A giorno inoltrato (interpretazione).
(4) Lett. È diventata simile ad una casa vuota.




Per la traduzione ©Aprile2022 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.