lunedì 27 marzo 2017

Kaneko Misuzu - Inaka no Machi to Hikouki (La Città di Campagna e l'Aeroplano)

金子 みすゞ - 田舎の町と飛行機

飛行機お空にみえたので、
町ぢゆう素へ出て來たよ。

菓子屋の店にも誰もゐず、
床屋の鏡も空つぽで、

みんな揃つて口あけて、
春のお空をみてゐたよ。

群れて小鳥のとぶやうに、
ビラがお空を舞つてたよ。

うちの庭にはちらちらと、
櫻になつて散つてたよ。

飛行機お空をすぎたので、
町ぢゆうぽかんとしてゐたよ。
Inaka no Machi to Hikouki

Hikouki o-sora ni mieta no de,
machijuu soto e dete kita yo.

Kashiya no mise ni mo daremo izu,
tokoya no kagami mo karappo de,

minna sorotte kuchi akete,
haru no o-sora wo mite ita yo.

Murete kotori no tobu you ni,
bira ga o-sora wo matte'ta yo.

Uchi no niwa ni wa chirachira to,
sakura ni natte chitte'ta yo.

Hikouki o-sora wo sugita no de,
machijuu pokan to shite ita yo.

SO122-so5162

*****************************************************************

La Città di Campagna e l'Aeroplano

Nel cielo si vedeva un aeroplano,
la città intera uscì fuori a guardarlo.

Nessuno nel negozio di dolciumi;
e anche lo specchio del barbiere, vuoto.*

Tutti quanti osservavano quel cielo
primaverile a bocca spalancata.

Dei volantini danzavano in aria
simili a stormi di uccellini in volo.**

E cadevano nel nostro giardino
trasformandosi in fiori di ciliegio.***

La città intera era come incantata
mentre l'aereo attraversava il cielo.

* Piuttosto che riutilizzare l'espressione precedente (誰もゐず), Kaneko-san esprime lo stesso concetto attraverso l'immagine dello specchio vuoto.
** Lett. Come uccellini che volano in stormo.
*** Alt. Quasi fossero fiori di ciliegio.



Per la traduzione ©Marzo2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

sabato 18 marzo 2017

Kaneko Misuzu - Ameagari (Dopo la Pioggia)

金子 みすゞ - 雨あがり

一ばんさきにみつけたは、
ちひさなはこべの花でした。
「あれあれ、あすこにお日さま。」

雲のかげからお日さま、
ちよいと、目ばかり出してます。

どの木も、どの木も、枝ならし、
どの葉も、どの葉も、うれしげに。

「おおお、お日さま、お久しう、
ずゐぶんみんなは待ちました。」

雲のかげからお日さま、
いたづらさうに、笑つてる。
Ameagari

Ichiban saki ni mitsuketa wa,
chiisana hakobe no hana deshita.
"Areare, asuko ni ohisama".

Kumo no kage kara ohisama,
choito, me bakari dashite'masu.

Dono ki mo, dono ki mo, eda-narashi,
dono ha mo, dono ha mo, ureshige ni.

"Ooo, ohisama, ohisashuu,
zuibun minna wa machimashita".

Kumo no kage kara ohisama,
itazurasou ni, waratte'ru.

UM187-um2138

*****************************************************************

Dopo la Pioggia

Il primo a scorgerlo
fu un fiorellino di stellaria:
– Guardate! Ecco lì il sole!

Dietro le nuvole,
lui si mostrava appena,
solo con gli occhi.*

Sgranchì i suoi ramoscelli
ogni albero e tutte le foglie
mossero allegramente:**

– Oooh! O sole,
quanto tempo è passato!
Ti aspettavamo.


E lui, dietro le nuvole,
sorrideva come per gioco,
scherzosamente.

* Lett. Tirava appena fuori gli occhi.
** 枝ならし richiama i termini 手ならし e 肩ならし (il fare esercizio, riscaldamento).



Per la traduzione ©Marzo2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.