金子 みすゞ - 田舎の町と飛行機
飛行機お空にみえたので、 町ぢゆう素へ出て來たよ。 菓子屋の店にも誰もゐず、 床屋の鏡も空つぽで、 みんな揃つて口あけて、 春のお空をみてゐたよ。 群れて小鳥のとぶやうに、 ビラがお空を舞つてたよ。 うちの庭にはちらちらと、 櫻になつて散つてたよ。 飛行機お空をすぎたので、 町ぢゆうぽかんとしてゐたよ。 |
Inaka no Machi to Hikouki
Hikouki o-sora ni mieta no de, machijuu soto e dete kita yo. Kashiya no mise ni mo daremo izu, tokoya no kagami mo karappo de, minna sorotte kuchi akete, haru no o-sora wo mite ita yo. Murete kotori no tobu you ni, bira ga o-sora wo matte'ta yo. Uchi no niwa ni wa chirachira to, sakura ni natte chitte'ta yo. Hikouki o-sora wo sugita no de, machijuu pokan to shite ita yo. |
La Città di Campagna e l'Aeroplano Nel cielo si vedeva un aeroplano, la città intera uscì fuori a guardarlo. Nessuno nel negozio di dolciumi; e anche lo specchio del barbiere, vuoto.* Tutti quanti osservavano quel cielo primaverile a bocca spalancata. Dei volantini danzavano in aria simili a stormi di uccellini in volo.** E cadevano nel nostro giardino trasformandosi in fiori di ciliegio.*** La città intera era come incantata mentre l'aereo attraversava il cielo. |
|
* Piuttosto che riutilizzare l'espressione precedente (誰もゐず), Kaneko-san esprime lo stesso concetto attraverso l'immagine dello specchio vuoto. ** Lett. Come uccellini che volano in stormo. *** Alt. Quasi fossero fiori di ciliegio. |
|
Per la traduzione ©Marzo2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|