giovedì 13 aprile 2017

Kaneko Misuzu - Shiroi Boushi (Il Cappello Bianco)

金子 みすゞ - 白い帽子

白い帽子、
あつたかい帽子、
惜しい帽子。

でも、もういいの、
失くしたものは、
失くしたものよ。

けれど、帽子よ、
お願ひだから、
溝やなんぞに落ちないで、
どこぞの、高い木の枝に、
ちよいとしなよくかかつてね、
私みたいに、不器つちよで、
よう巣をかけぬかはいそな鳥の、
あつたかい、いい巣になつておやり。

白い帽子、
毛絲の帽子。
Shiroi Boushi

Shiroi boushi,
attakai boushi,
oshii boushi.

Demo, mou ii no,
nakushita mono wa,
nukushita mono yo.

Keredo, boushi yo,
onegai dakara,
mizo ya nanzo ni ochinaide,
dokozo no, takai ki no eda ni,
choito shinayoku kakatte ne,
watashi mitai ni, bukiccho de,
you su wo kakenu kawaisona tori no,
attakai, ii su ni natte o-yari.

Shiroi boushi,
keito no boushi.

SO102-so5136

*****************************************************************

Il Cappello Bianco

Mio candido cappello
che mi tenevi al caldo*,
carissimo cappello.

Ormai è andata così,
mi devo rassegnare.**
Quello che è perso è perso.

Però, cappello mio,
ti prego, non lasciarti
cadere in un canale,
ma resta appeso ai rami***
di qualche albero alto.
Fai da bel nido caldo
ad un povero uccello
che, goffo come me,
non ha saputo farlo.

Mio candido cappello,
cappello in fil di lana.

* Lett. Cappello caldo, confortevole.
** Con entrambe le frasi ho cercato di rendere al meglio il semplice もういいの (basta così, non fa niente, non ha più importanza).
*** L'avverbio しなよく dovrebbe significare "in modo appropriato", "per bene". A seconda del contesto, anche "elegantemente", "con garbo", "delicatamente".


Per la traduzione ©Aprile2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.