lunedì 23 gennaio 2017

Takahashi Mutsuo - Kono Ie wa (Questa Casa)

高橋 睦郎 - この家は

この家は私の家ではない   死者たちの館
時折ここを訪れる霊感の強い友人が   証人だ
色なく実体のない人物たちが   階段を行き違っている
彼等が恨みがましくなく   晴れ晴れとしているのが   不思議だ
と彼は言う   不思議でも何でもない   私がそう願っているからだ
親しい誰かが亡くなって   葬儀に出るとする
帰りに呉れる浄め塩を   私は持ち帰ったことがない
三角の小袋をそっと捨てながら   私は呟く
もしよければ   ぼくといっしょにおいで
その代り   ぼくの仕事を手つだってね
そう   詩人の仕事は自分だけで出来るものではない
かならず死者たちの援けを必要とする

***

この家は私の家ではない   死者たちの館
ぼくのところにおいでというのは   厳密には間違いだ
きみたちの住まいにぼくもいさせてね   というのが正しい
ここには   はじめから死者たちが群れていて
しぜん   新しい死者を呼び寄せるのだから
いさせてもらう代りに   何かをしなければならないのは   私の方
彼らの居心地をよくして   長くいついてもらうため
こまめに窓を開けるとか   つねに掃除を欠かさないとか
彼らに何かを強要するなど   とんでもないこと
その結果として   詩が生まれたとしたら
じつは   それは私のではなく   彼らの手柄
私は拙ない代行者に過ぎないことを   銘記しよう

***

この家は私の家ではない   死者たちの館
私の家といえるのは   私が死者となった時
それも正しくは   私たちの家というべきだろう
死者たちのひとり   霊たちのひとつとなって
私はもう詩を書かない   書く必要がない
すでにすべての抽出が   ここで書かれた詩であふれ
しかも   それらの詩はすべて生まれそこないの蛭子
生きている誰かが来て   私のあいだに住む
彼が詩人であるかどうかは   私たちの知るところではない
ただ願わくは   彼がこの家を壊そうなど   謀叛気をおこして
私たちと彼自身とを   不倖せな家なき児としませんように
生まれそこなった詩たちを   全き骨なし子としませんように

永遠まで』より

**************************************** 

Takahashi Mutsuo - Kono Ie wa

Kono ie wa watashi no ie dewanai    Shishatachi no tate (tachi)
Tokiori koko wo otozureru reikan no tsuyoi yuujin ga    shounin da
iro naku jittai no nai jinbutsutachi ga    kaidan wo ikichigatte iru
Karera ga uramigamashikunaku    harebare-to shite iru no ga    fushigi da
to kare wa iu    Fushigi demo nandemo nai    Watashi ga sou negatte iru kara da
Shitashii dareka ga nakunatte    sougi ni deru to suru
Kaeri ni kureru kiyomeshio wo    watashi wa mochikaetta koto ga nai
Sankaku no kobukuro wo sotto sute nagara    watashi wa tsubuyaku
Moshi yokereba    boku to isshoni oide
Sono kawari    boku no shigoto wo tetsudatte ne
Sou    shijin no shigoto wa jibun dake de dekiru mono dewanai
Kanarazu shishatachi no tasuke wo hitsuyou to suru

***

Kono ie wa watashi no ie dewanai    Shishatachi no tate (tachi)
Boku no tokoro ni oide to iu no wa    genmitsu ni wa machigai da
Kimitachi no sumai ni boku mo isasete ne    to iu no ga tadashii
Koko ni wa    hajime kara shishatachi ga murete ite
shizen    atarashii shisha wo yobiyoseru no dakara
Isasete morau kawari ni    nanika wo shinakereba naranai no wa    watashi no hou
Karera no igokochi wo yoku shite    nagaku itsuite morau tame
komame ni mado wo akeru toka    tsune ni souji wo kakasanai toka
Karera ni nanika wo kyouyou suru nado    tondemonai koto
Sono kekka to shite    shi ga umareta to shitara
jitsu    wa sore wa watashi no dewanaku    karera no tegara
Watashi wa tsutanai daikousha ni suginai koto wo    meiki shiyou.

***

Kono ie wa watashi no ie dewanai    Shishatachi no tate (tachi)
Watashi no ie to ieru no wa    watashi ga shisha to natta toki
Soremo tadashiku wa    watashitachi no ie to iu beki darou
Shishatachi no hitori    reitachi no hitotsu to natte
watashi wa mou shi wo kakanai    Kaku hitsuyou ga nai
Sudeni subete no hikidashi ga    koko de kakareta shi de afure
shikamo    sorera no shi wa subete umaresokonai no hiruko (ebisu)
Ikite iru dareka ga kite    watashitachi no aida ni sumu
Kare ga shijin de aru ka dou ka wa    watashitachi no shiru tokoro dewanai
Tada negawaku wa    kare ga kono ie wo kowasou nado muhon(bouhan)gi wo
                                                                                                         [okoshite]
watashitachi to kare-jishin to wo    fushiawasena ienaki ko to shimasen you ni
umaresokonatta shitachi wo    mattaki honenashi ko to shimasen you ni

"Eien made" yori

************************************************************* 

Takahashi Mutsuo - Questa Casa

Questa casa non è la mia    È la dimora dei defunti
Ne è testimone    un sensitivo, amico mio
che viene qui ogni tanto in visita
Presenze inconsistenti    senza colore    vagano per le scale
Strano che siano    così quiete    senza risentimento

dice lui, ma non c'è niente di strano    È quel che voglio
Quando qualcuno a me vicino muore  
prendo parte al suo funerale
Ma il sale purificatore    quello che danno al rientro 
non l'ho mai riportato a casa
Gettando di nascosto    la sua bustina triangolare
Se vuoi, vieni con me    sussurro  
Dammi una mano a lavorare
Sì, quello del poeta    non è lavoro che possa fare da solo
Serve sempre l'aiuto dei defunti

***

Questa casa non è la mia    È la dimora dei defunti
È improprio dire    Venite da me
Sarebbe più corretto dire
Lasciate che io rimanga in casa vostra
Perché i defunti occupano il posto    fin dall'inizio
E, com'è naturale    richiamano nuovi defunti
Sono io a dover darmi da fare    in cambio di quest'accoglienza
Per ingraziarli    e rimanere a lungo
aprire spesso le finestre    o non scordare mai le pulizie
Sarebbe assurdo    imporre qualche cosa
Per questo    quando nasce una poesia
non è merito mio, in realtà    ma loro
Faccio presente che non sono altro    che umile portavoce**

***

Questa casa non è la mia    È la dimora dei defunti
Potrò chiamarla mia    quando sarò defunto
Ad essere precisi    dovrò chiamarla casa nostra
Una volta defunto    divenuto spirito
non scriverò poesie    Non ne avrò più il bisogno
Tutti i cassetti sono già strapieni
delle poesie che qui son state scritte
Tra l'altro, le loro poesie    son tutte degli hiruko* informi
Verrà qualche vivente    ad abitare in mezzo a noi
Non ci è dato sapere    se sarà o no un poeta
Spero soltanto    che non renda se stesso e noi
degli infelici senzatetto
volendo ribellarsi    e abbattere la casa
E che non faccia    di queste poesie informi    dei figli smidollati

Da "Eien made" (Fino all'Eternità) 

* Lett. Bambino sanguisuga. I due kanji si possono leggere sia Ebisu che Hiruko. Hiruko era il figlio nato deforme, senza ossa, di Izanagi e Izanami.
** Lett. Rappresentante, delegato di scarso valore/capacità.


Per la traduzione ©Gennaio2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.

mercoledì 11 gennaio 2017

Kaneko Misuzu - Naya (Il Capanno)

金子 みすゞ - 納屋

納屋のなかは、うす暗い。
納屋のなかにあるものは、
みんなきのふのものばかり。

あの隅のは縁台だ、
夏ぢゆうは、あの上で、
お線香花火をたいて居た。

梁に挿された、一束の、
黒く煤けたさくらの花は、
祭に軒へさしたのだ。

いちばん奥にみえるのは、
ああ、あれは絲ぐるま、
忘れたほども、とほい日に、
お祖母さまがまはしてた。

いまも、夜なかにや屋根を洩る、
月のひかりをつむぐだろ。
  梁にかくれて、わるものの、
  蜘蛛がいつでもねらつてて、
  絲を盗つては息かけて、
  呪ひの絲に變へるのを、
  晝は眠てゐて知らないで。

納屋のなかは、うす暗い。
納屋のなかには、なつかしい、
すぎた日のかずかずが、
蜘蛛の巢にかがられてゐる。
Naya

Naya no naka wa, usugurai.
Naya no naka ni aru mono wa,
minna kinou no mono bakari.

Ano sumi no wa endai da,
natsu-juu wa, ano ue de,
o-senkouhanabi wo taite ita.

Hari ni sasareta, hitotaba no,
kuroku susuketa sakura no hana wa,
matsuri ni noki e sashita no da.

Ichiban oku ni mieru no wa,
aa, are wa itoguruma,
wasureta hodo mo, tooi hi ni,
obaasama ga mawashite'ta.

Ima mo, yonaka nya yane wo moru,
tsuki no hikari wo tsumugu daro.
  Hari ni kakurete, warumono no,
  kumo ga itsudemo neratte'te,
  ito wo totte wa iki kakete,
  noroi no ito ni kaeru no wo,
  hiru wa nete ite shiranaide.

Naya no naka wa, usugurai.
Naya no naka ni wa, natsukashii,
sugita hi no kazukazu ga,
kumo no su ni kagararete iru.

SO086-so5116

*****************************************************************

Il Capanno

L'interno del capanno è quasi al buio.
Dentro, soltanto oggetti del passato.

Quella nell'angolo è una panca.
Là sopra, per tutta l'estate,
me ne stavo ad accendere stelline.

I fiori di ciliegio,
                        anneriti,
del mazzo posto sulla trave,
li appendevo alla gronda per le feste.

Quello che si vede laggiù, più in fondo...
ah, è un arcolaio.
Lo usava* la nonna in giorni lontani,
quasi dimenticati.

Forse anche adesso,
nel mezzo della notte,
fila la luce della luna
che penetra dal tetto.**
   Senza sapere che di giorno,
   mentre riposa,
   un ragno dispettoso,
   nascosto fra le travi,
   ha il solo scopo di rubare il filo
   e, con un soffio,
   renderlo filo di sventura***.

L'interno del capanno è quasi al buio.
Dentro, molti dei bei giorni passati
sono cuciti in una ragnatela.

* Lett. lo girava, lo faceva girare.
** Traduzione alternativa:
Forse anche adesso, in piena notte,
fila la luce della luna
che penetra attraverso il tetto.
*** Lett. maledetto.


Per la traduzione ©Dicembre2016 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.