lunedì 15 marzo 2021

Kaneko Misuzu - Ousama no Onma (Il Cavallo del Re)

金子 みすゞ - 王樣のお馬

王樣のお馬は木のお馬、
お供の馬は、土の馬。

だけど、おもちやのお國では、
王樣のお馬は金の馬、
お供の馬は銀の馬。

雨のふる日のふる疊、
それもおもちやのお國では、
空も青空、あを草の、
なかをお鈴がちりしやらと、
金のお鈴がちりしやらと。
Ousama no Onma

Ousama no onma wa ki no onma,
otomo no uma wa, tsuchi no uma.

Dakedo, omocha no o-kuni de wa,
ousama no onma wa kin no uma,
otomo no uma wa gin no uma.

Ame no furu hi no furudatami,
sore mo omocha no o-kuni de wa,
sora mo aozora, aokusa no,
naka wo o-suzu ga chirishara to,
kin no o-suzu ga chirishara to.

UM138-um2070

*****************************************************************

Il Cavallo del Re

Quello del Re è un cavallo
fatto tutto di legno,
di terracotta invece
sono i cavalli al seguito¹.

Ma nel Regno dei Giochi²
il Re ha un cavallo d'oro,
gli altri sono d'argento³.

E nello stesso Regno,
anche in giorni di pioggia,
sul vecchio tatami
il cielo è sempre azzurro,
e in mezzo all'erba verde*
-chirishara- si sente
-chirishara- il suono
di campanelle d'oro.

¹ Lett. I cavalli del seguito, dei servitori che lo accompagnano.
² Il regno della fantasia, dell'immaginazione.
³ Ripete i primi due versi sostituendo 木 (ki, legno) con 金 (kin, oro) e 土 (tsuchi, terra -in questo caso argilla) con 銀 (gin, argento).
* Lett. Nel Regno (paese) dei Giochi, anche il vecchio tatami (visto come un prato verde) dei giorni di pioggia ha il cielo azzurro.

お馬 può essere letto sia "onma" che "o-uma".



Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.