金子 みすゞ - 王樣のお馬
王樣のお馬は木のお馬、 お供の馬は、土の馬。 だけど、おもちやのお國では、 王樣のお馬は金の馬、 お供の馬は銀の馬。 雨のふる日のふる疊、 それもおもちやのお國では、 空も青空、あを草の、 なかをお鈴がちりしやらと、 金のお鈴がちりしやらと。 |
Ousama no Onma
Ousama no onma wa ki no onma, otomo no uma wa, tsuchi no uma. Dakedo, omocha no o-kuni de wa, ousama no onma wa kin no uma, otomo no uma wa gin no uma. Ame no furu hi no furudatami, sore mo omocha no o-kuni de wa, sora mo aozora, aokusa no, naka wo o-suzu ga chirishara to, kin no o-suzu ga chirishara to. |
UM138-um2070
*****************************************************************
|
|
Il Cavallo del Re Quello del Re è un cavallo fatto tutto di legno, di terracotta invece sono i cavalli al seguito¹. Ma nel Regno dei Giochi² il Re ha un cavallo d'oro, gli altri sono d'argento³. E nello stesso Regno, anche in giorni di pioggia, sul vecchio tatami il cielo è sempre azzurro, e in mezzo all'erba verde* -chirishara- si sente -chirishara- il suono di campanelle d'oro. |
|
¹ Lett. I cavalli del seguito, dei servitori che lo accompagnano. ² Il regno della fantasia, dell'immaginazione. ³ Ripete i primi due versi sostituendo 木 (ki, legno) con 金 (kin, oro) e 土 (tsuchi, terra -in questo caso argilla) con 銀 (gin, argento). * Lett. Nel Regno (paese) dei Giochi, anche il vecchio tatami (visto come un prato verde) dei giorni di pioggia ha il cielo azzurro. お馬 può essere letto sia "onma" che "o-uma". |
|
Per la traduzione ©Marzo2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|