金子 みすゞ - 繭と墓*
蠶は繭に はいります、 きうくつさうな あの繭に。 けれど蠶は うれしかろ、 蝶々になつて 飛べるのよ。 人はお墓へ はいります、 暗いさみしい あの墓へ。 そしていい子は 翅が生え、 天使になつて 飛べるのよ。 |
Mayu to Haka*
Kaiko wa mayu ni hairimasu, kyuukutsusouna ano mayu ni. Keredo kaiko wa ureshikaro, choucho ni natte toberu no yo. Hito wa o-haka e hairimasu, kurai samishii ano haka e. Soshite ii ko wa hane ga hae, tenshi ni natte toberu no yo. |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の3冊目の単行本には、この詩の題が「繭とお墓」である。 SK003-sk3012
*****************************************************************
|
|
Il Bozzolo e la Tomba* Il baco entra nel bozzolo, Però il baco è felice perché poi, da farfalla¹, potrà volare [in cielo]. Dentro una tomba invece entrano le persone, in quella tomba buia e dall'aspetto triste². Poi a tutti i bimbi buoni spunteranno le ali e, da angeli³, potranno anche loro volare. |
|
* Nell'edizione del 2004 (volume 3, pagina 12) il titolo riportato è "繭とお墓" (Mayu to O-haka). ¹ Lett. Trasformatosi in farfalla. ² Desolante, malinconico. ³ Lett. Diventati angeli. [] Aggiunta. |
|
Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|