sabato 29 maggio 2021

Kaneko Misuzu - Mayu to Haka (Il Bozzolo e la Tomba)

金子 みすゞ - 繭と墓*

蠶は繭に
はいります、
きうくつさうな
あの繭に。

けれど蠶は
うれしかろ、
蝶々になつて
飛べるのよ。

人はお墓へ
はいります、
暗いさみしい
あの墓へ。

そしていい子は
翅が生え、
天使になつて
飛べるのよ。
Mayu to Haka*

Kaiko wa mayu ni
hairimasu,
kyuukutsusouna
ano mayu ni.

Keredo kaiko wa
ureshikaro,
choucho ni natte
toberu no yo.

Hito wa o-haka e
hairimasu,
kurai samishii
ano haka e.

Soshite ii ko wa
hane ga hae,
tenshi ni natte
toberu no yo.

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の3冊目の単行本には、この詩の題が「繭とお墓」である。

SK003-sk3012

*****************************************************************

Il Bozzolo e la Tomba*

Il baco entra nel bozzolo,
in quell'angusto bozzolo.

Però il baco è felice
perché poi, da farfalla¹,
potrà volare [in cielo].

Dentro una tomba invece
entrano le persone,
in quella tomba buia
e dall'aspetto triste².

Poi a tutti i bimbi buoni
spunteranno le ali
e, da angeli³, potranno
anche loro volare.

* Nell'edizione del 2004 (volume 3, pagina 12) il titolo riportato è "繭とお墓" (Mayu to O-haka).
¹ Lett. Trasformatosi in farfalla.
² Desolante, malinconico.
³ Lett. Diventati angeli.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Maggio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.