金子 みすゞ - 晝の月
しやぼん玉みたいな お月さま、 風吹きや、消えそな お月さま。 いまごろ どつかのお國では、 砂漠をわたる 旅びとが、 暗い、暗いと いつてましよ。 白いおひるの お月さま、 なぜなぜ 行つてあげないの。 |
Hiru no Tsuki
Shabondama mitaina otsukisama, kaze fukya, kiesona otsukisama. Imagoro dokka no o-kuni de wa, sabaku wo wataru tabibito ga, kurai, kurai to itte'masho. Shiroi o-hiru no otsukisama, naze naze itte agenai no. |
La Luna di Giorno O Luna, dall'aspetto
di bolla di sapone,
che sembri dileguare appena soffia il vento. “È buio! Buio pesto!” Così starà dicendo da qualche parte*, adesso, qualche viandante in viaggio attraverso il deserto. Bianca Luna del giorno, perché, perché non vai, non vai lì [a confortarlo]? |
|
* Lett. In un qualche paese. [] Aggiunta. Alt. Ad aiutarlo. |
|
Per la traduzione ©Ottobre2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|