金子 みすゞ - さくらの木
もしも、母さんが叱らなきや、 咲いたさくらのあの枝へ、 ちよいとのぼつてみたいのよ。 一番目の枝までのぼつたら、 町がかすみのなかにみえ、 お伽のくにのやうでせう。 三番目の枝に腰かけて、 お花のなかにつつまれりや、 私がお花の姫さまで、 ふしぎな灰でもふりまいて、 咲かせたやうな、氣がしませう。 もしも誰かがみつけなきや、 ちよいとのぼつてみたいのよ。 |
Sakura no Ki
Moshimo, kaasan ga shikaranakya, saita sakura no ano eda e, choito nobotte mitai no yo. Ichibanme no eda made nobottara, machi ga kasumi no naka ni mie, Otogi no Kuni no you deshou. Sanbanme no eda ni koshi-kakete, o-hana no naka ni tsutsumarerya, watashi ga o-hana no himesama de, fushigina hai demo furimaite, sakaseta youna, ki ga shimashou. Moshimo dareka ga mitsukenakya, choito nobotte mitai no yo. |
SK208-sk4092
*****************************************************************
|
|
Il Ciliegio Se la mamma non mi sgrida, vorrei arrampicarmi un po' su quei rami di ciliegio in fiore. Arrivata al primo ramo, vedrei tutta la città come immersa nella nebbia, quasi fosse il Regno delle Fiabe. Poi, sedendomi sul terzo, da quei petali nascosta¹, mi parrebbe d'esser come la Principessa dei Fiori che li ha fatti risvegliare² con manciate di polvere magica.³ Se nessuno lo scoprisse, vorrei arrampicarmi fin lassù.* |
|
¹ Lett. Circondata, avvolta dai fiori. ² Lett. Far fiorire, sbocciare. ³ Lett. Spargendo polvere miracolosa. * Ripetizione del terzo verso (il secondo nella traduzione). |
|
Per la traduzione ©Maggio2020 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|