金子 みすゞ - 海の果
雲の湧くのはあすこいら、 虹の根もともあすこいら。 いつかお舟でゆきたいな、 海の果までゆきたいな。 あまり遠くて、日が暮れて、 なにも見えなくなつたつて、 あかいなつめをもぐやうに、 きれいな星が手で採れる、 海の果までゆきたいな。 |
Umi no Hate
Kumo no waku no wa asukoira, niji no nemoto mo asukoira. Itsuka o-fune de yukitai na, umi no hate made yukitai na. Amari tookute, hi ga kurete, nanimo mienaku nattatte, akai natsume wo mogu youni, kireina hoshi ga te de toreru, umi no hate made yukitai na. |
SK068-sk3106
*****************************************************************
|
|
Al Confine del Mare È lì che nascono¹ le nuvole, ed è da lì che ha origine l'arcobaleno. Vorrei davvero, un giorno, spingermi a bordo d'una barca fino all'estremo confine del mare. Anche se è un posto lontanissimo ed al calar del sole tutto scompare², quanto mi piacerebbe andare al confine del mare! Dove poter raccogliere con mano, come delle natsume³ rosse, meravigliose stelle. |
|
¹ Emergono, appaiono. ² Lett. Non si vede più nulla. ³ Giuggiole. |
|
Per la traduzione ©Novembre2020 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|