金子 みすゞ - をどり人形
をどり人形は、箱の上、 けふもちりから、くるくると。 前にや夜店の瓦斯の灯に、 欲しそな顔が七つ八つ。 くるり廻れば暗い海、 お船の灯がちらちらと。 をどり人形は、越えて來た、 とほい海路をおもひ出し、 眼にはなみだが湧いてても、 足はやすまず、くるくると。 またもまはれば、瓦斯の灯に、 更けて浴衣の子がふたり。 |
Odori-Ningyou
Odori-ningyou wa, hako no ue, kyou mo chirikara, kurukuru to. Mae nya yomise no gasu no hi ni, hoshisona kao ga nanatsu yatsu. Kururi mawareba kurai umi, o-fune no akari ga chirachira to. Odori-ningyou wa, koete kita, tooi umiji wo omoidashi, me ni wa namida ga waite'te mo, ashi wa yasumazu, kurukuru to. Matamo mawareba, gasu no hi ni, fukete yukata no ko ga futari. |
SO231-so6140
*****************************************************************
|
|
La Bambola Danzante Anche oggi gira e rigira al ritmo del chirikara¹ sulla sua scatola, la ballerina. E lì davanti, ad osservarla al lume della lampada² della bancarella notturna, ci son sette, otto sguardi desiderosi. Ad ogni giro, vede nel mare scuro baluginar le luci di una barca. Ma anche con gli occhi in lacrime al ricordo di quella lunga strada³ che ha percorso, le sue gambe continuano senza sosta a girare. E, gira ancora, ecco attardarsi al lume della lampada due bimbe in yukata. |
|
¹ Onomatopea che probabilmente riproduce il suono del carillon (la vibrazione delle lamelle) o il rumore degli ingranaggi che fanno muovere la bambola. Un'altra possibilità è che si tratti del suono dei tamburi della festa (notazione musicale). ² Alt. Al lume di lanterna a gas. ³ Lett. Via, traversata in mare. Alla vista della barca, la bambola ricorda il lungo viaggio affrontato, con conseguenti lacrime. Non sono certo che la parola 海路 vada letta umiji e non kairo o unaji. In mancanza di indicazioni (furigana), ho scelto la lettura che, a mio avviso, più si accorda all'armonia del verso. |
|
Per la traduzione ©Dicembre2020 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|