金子 みすゞ - 私と王女
とほいお國の王女さま、 私によう似た王女さま、 眞紅な薔薇を折らうとて、 刺にさされて死にました。 父王さまのおなげきに、 忠義一途の御家來は、 白いお馬でかぽかぽと、 ある日、お城をたちました。 私のことは、知りもせず、 かはい王女に似た子をと、 尋ねさがして、いつまでも、 白いお馬でかぽかぽと。 山のむかうの、青ぞらを、 けふもお馬は、かぽかぽと。 |
Watashi to Oujo
Tooi o-kuni no oujosama, watashi ni you nita oujosama, makkana bara wo orou to te, toge ni sasarete shinimashita. Chichi-ousama no o-nageki ni, chuugi-ichizu no go-kerai wa, shiroi o-uma de kapokapo to, aruhi, o-shiro wo tachimashita. Watashi no koto wa, shiri mo sezu, kawai oujo ni nita ko wo to, tazunesagashite, itsumademo, shiroi o-uma de kapokapo to. Yama no mukou no, aozora wo, kyou mo o-uma wa, kapokapo to. |
UM216-um2182
*****************************************************************
|
|
La Principessa ed Io In un regno lontano c'era una principessa proprio identica a me che, tendendo la mano per cogliere una rosa¹, finì con il morire punta da quelle spine. Vedendo il Re suo padre dalla perdita affranto, un servo a lui devoto lasciò il castello in sella ad un cavallo bianco. In groppa al suo cavallo, galoppa alla ricerca di una giovane bella come la principessa², senza sapere nulla di me, che sono quella³. Ed il cavallo ancora si sente galoppare* lassù, nel cielo azzurro oltre quelle montagne. |
|
¹ Lett. Cercando di cogliere una rosa dal rosso intenso. ² Lett. Simile alla graziosa principessa. ³ Lett. Senza sapere di me. "Che sono quella" è un'aggiunta per far capire che il servo ignora che la giovane che sta cercando è lei. * L'onomatopea かぽかぽ (kapokapo) riproduce il "cloppettare" degli zoccoli del cavallo e compare ai versi 7, 12 e 14 del testo originale. |
|
Per la traduzione ©Gennaio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|