martedì 12 gennaio 2021

Kaneko Misuzu - Watashi to Oujo (La Principessa ed Io)

金子 みすゞ - 私と王女

とほいお國の王女さま、
私によう似た王女さま、
眞紅な薔薇を折らうとて、
刺にさされて死にました。

父王さまのおなげきに、
忠義一途の御家來は、
白いお馬でかぽかぽと、
ある日、お城をたちました。

私のことは、知りもせず、
かはい王女に似た子をと、
尋ねさがして、いつまでも、
白いお馬でかぽかぽと。

山のむかうの、青ぞらを、
けふもお馬は、かぽかぽと。
Watashi to Oujo

Tooi o-kuni no oujosama,
watashi ni you nita oujosama,
makkana bara wo orou to te,
toge ni sasarete shinimashita.

Chichi-ousama no o-nageki ni,
chuugi-ichizu no go-kerai wa,
shiroi o-uma de kapokapo to,
aruhi, o-shiro wo tachimashita.

Watashi no koto wa, shiri mo sezu,
kawai oujo ni nita ko wo to,
tazunesagashite, itsumademo,
shiroi o-uma de kapokapo to.

Yama no mukou no, aozora wo,
kyou mo o-uma wa, kapokapo to.

UM216-um2182

*****************************************************************

La Principessa ed Io

In un regno lontano
c'era una principessa
proprio identica a me
che, tendendo la mano
per cogliere una rosa¹,
finì con il morire
punta da quelle spine.

Vedendo il Re suo padre
dalla perdita affranto,
un servo a lui devoto
lasciò il castello in sella
ad un cavallo bianco.

In groppa al suo cavallo,
galoppa alla ricerca
di una giovane bella
come la principessa²,
senza sapere nulla
di me, che sono quella³.

Ed il cavallo ancora
si sente galoppare*
lassù, nel cielo azzurro
oltre quelle montagne.

¹ Lett. Cercando di cogliere una rosa dal rosso intenso.
² Lett. Simile alla graziosa principessa.
³ Lett. Senza sapere di me. "Che sono quella" è un'aggiunta per far capire che il servo ignora che la giovane che sta cercando è lei.
* L'onomatopea かぽかぽ (kapokapo) riproduce il "cloppettare" degli zoccoli del cavallo e compare ai versi 7, 12 e 14 del testo originale.



Per la traduzione ©Gennaio2021 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.