venerdì 27 ottobre 2023

[Drama] Bokura no Microna Shûmatsu 7 La Fine del Nostro Micromondo [Radicchio Anarcoide]


Titolo originale: 僕らのミクロな終末 - The End of the World with You
Titolo italiano: La Fine del Nostro Micromondo
Trasposizione televisiva dell'omonimo manga di Marukido Maki, pubblicato dalla casa editrice Shōdensha.

Mancano dieci giorni alla fine del mondo e Masumi è costretto (più o meno) a passarli con l'ultima persona che avrebbe voluto rivedere. 

Torrent e link diretto:

Bokura no Microna Shûmatsu 7

Potete trovare il torrent anche su AniRena (qui) e su AniDex (qui).

Magnet link (in caso di server non funzionante)

Link diretto (corretto 03/11/2023): Bokura no Microna Shûmatsu 7*
Link diretto (vecchio): Bokura no Microna Shûmatsu 7*

Note:
Puntata molto sofferta per gli attori. Le riprese della scena nel fiume infatti sono state fatte il 12 ottobre del 2022 e l'acqua era letteralmente ghiacciata. Nel secondo capitolo del making off (che consiglio di vedere) c'è il poro Tomimoto che trema come una foglia dopo essersi tuffato come un matto. Che facesse freddo comunque lo si capisce benissimo dai capezzoli di Nakata (dettaglio che era doveroso evidenziare).
La madre di Ritsu è 日陰者 (hikagemono), ovvero socialmente emarginata, in quanto amante con figlio.
Ho ritenuto opportuno interpretare il 悪いな (warui na) del padre di Ritsu come un ringraziamento per un favore forzato. Normalmente andrebbe tradotto con "mi dispiace".
Con Ritsu Madoka parla di 記録 (kiroku - record), sottintendendo la relazione.
Per quanto riguarda i nomi che compaiono sullo smartphone di Ritsu: 則島 dovrebbe leggersi Sokushima; 多尾田 si può leggere sia Taoda che Taota; 瑞樹 si può leggere sia Mizuki che Tamaki; 沼田 si può leggere sia Numata che Numada.
Nel manga Ritsu dice "osaki ni" (ti precedo -nella morte) uscendo dalla stanza, nel drama davanti al fuoco.
Quando Masumi si avventa su Ritsu, dice letteralmente "Non fingere di preoccuparti!" (per la ferita alla gamba), che io ho tradotto con "Come se ti importasse qualcosa!".
Non so perché Miki abbia voluto sostituire il 我慢するべきだ (devo resistere) dell'originale con 我慢するべきだった (dovevo resistere).
Nel manga Yūma non si butta subito in acqua perché Masumi gli dice che potrebbe fermarglisi il cuore. Ariporo Tomimoto.
A Yūma che gli chiede se non è stato rinfrescante, Meguru risponde semplicemente ripetendo che lo è stato (スッキリした sukkiri-shita).
Sulla tavoletta funebre c'è scritto 清純吟円信女, "La devota 円 dal canto puro" (o che canta la purezza). 円 è il nome postumo buddista (戒名 kaimyō) di Madoka e tra le letture ha sia Madoka che Meguru.

Correzioni:
Nella seconda versione ho corretto "rilegata" e "cha". Mi scuso per gli errori.
(03/11/2023)

Cast: Seto Toshiki (nel ruolo di Nishina Masumi), Nakata Keisuke (nel ruolo di Kusakabe Ritsu), Tomimoto Sōshō (nel ruolo di Hirose Yūma), Idegami Baku (nel doppio ruolo di Kagami Meguru e Kagami Madoka), Shimizu Tōya (nel ruolo di Ritsu da piccolo), Narimatsu Osamu (nel ruolo del padre di Ritsu), Okaya Hitomi (nel ruolo della madre di Ritsu), Funaki Sachi (nel ruolo della madre di Meguru), Iida Kisuke (nel ruolo del padre di Meguru).
Staff: Miki Kōichirō (sceneggiatura), Koyama Erina (musiche), Shimizu Kazuyuki (progetto e produzione), Kawamura Miku - Kagawa Kaori (produttrici), Mori Hirofumi (regia).
Sigla:Futatabi (con Ootsuka Ai)”, cantata da HIROBA e Ootsuka Ai, testo e musica di aio e Mizuno Yoshiki, arrangiamento di Tsutaya Kōichi.

Lingua: Giapponese (audio)
Sottotitoli: Italiano
Formato video: Avi (xvid codec)
Risoluzione: 1920x1080
Aspect Ratio: 16:9
Dimensione:
405 MB
Durata:
23:33 min:sec

Traduzione dal giapponese:
Radicchio
Timing: Radicchio
Styling: Radicchio
Encoding: Radicchio


Regia: 7   Storia: 8   Recitazione: 7   Musiche: 7




I download sono a scopo informativo e non hanno finalità di lucro. Il file va cancellato dopo la consultazione. Il copyright è degli aventi diritto. 
Questo è un fransoup gratuito. Vi prego di interromperne la distribuzione nel caso i diritti vengano acquistati in Italia.