金子 みすゞ - 象
おほきな象にのりたいな、 印度のくにへゆきたいな。 それがあんまり遠いなら、 せめてちひさくなりたいな。 おもちやの象に乘りたいな。 菜の花ばたけ、麥ばたけ、 どんなに深い森だらう。 そこで狩り出すけだものは、 象より大きなむぐらもち。 暮れりや雲雀に宿借りて、 七日七夜を森のなか。 えものの山を曳きながら、 深い森から出たときに、 げんげ並木の中みちは、 そこから仰ぐ大空は、 どんなにどんなにきれいだろ。 |
Zou
Ookina zou ni noritai na, indo no kuni e yukitai na. Sore ga anmari tooi nara, semete chiisaku naritai na. Omocha no zou ni noritai na. Nanohana-batake, mugi-batake, donna ni fukai mori darou. Soko de karidasu kedamono wa, zou yori ookina muguramochi. Kurerya hibari ni yado karite, nanoka nanayo wo mori no naka. Emono no yama wo hiki-nagara, fukai mori kara deta toki ni, Genge-namiki no nakamichi wa, soko kara aogu oozora wa, donna ni donna ni kirei daro. |
L'Elefante Quanto vorrei salire
in groppa ad un grosso elefante,
partire per un viaggio verso l'India! Ma se è troppo lontana, vorrei almeno farmi piccina, montare su un elefante giocattolo. Chissà che giungle fitte sarebbero i campi di colza*, per non parlare di quelli di grano! Vedrei le enormi talpe, ben più grosse di un elefante, come bestie selvagge da stanare. Starei in mezzo alla giungla per sette giorni e sette notti chiedendo alloggio notturno alle allodole**. Uscita dalla giungla col mio carico di trofei***, quanto, quanto sarebbe bello il cielo visto da un viale d'astragali! |
|
* Con il termine 菜の花 ci si riferisce ai fiori di varie piante del genere brassica, tra cui la colza, il ravizzone e la senape selvatica. ** Lett. chiedendo alloggio alle allodole quando si fa buio. *** Lett. trascinando una montagna, un mucchio di trofei (di caccia). |
|
Per la traduzione ©Febbraio2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|