domenica 26 febbraio 2017

Kaneko Misuzu - Mienai O-shiro (Il Castello Invisibile)

金子 みすゞ - みえないお城

野がり山がり日がくれて、
みえない家來を供につれ、
みえないお城へかへります。

野ではみえない羊飼、
とほくでみえない笛吹いて、
みえない羊を呼んでます。

森のむかうに黄金色の、
みえないお城の窓あかり、
ちろりちろりと光ります。

私はちひさい王子さま、
みえないお馬にのつてゆきや、
みえない鈴がひびきます。
Mienai O-shiro

Nogari yamagari hi ga kurete,
mienai kerai wo tomo ni tsure,
mienai o-shiro e kaerimasu.

No de wa mienai hitsujikai,
tooku de mienai fue fuite,
mienai hitsuji wo yonde'masu.

Mori no mukou nya kin'iro no,
mienai o-shiro no madoakari,
chirori chirori to hikarimasu.

Watashi wa chiisai oujisama,
mienai o-uma ni notte yukya,
mienai suzu ga hibikimasu.

SK216-sk4104

*****************************************************************

Il Castello Invisibile

Quando il giorno di caccia
tra i campi e le montagne
è giunto ormai al tramonto,
ritorno coi miei servi*
al mio invisibile castello.

Lontano, in mezzo ai campi,
un invisibile pastore
richiama col suo flauto*
le invisibili pecorelle.

Ed al di là del bosco
risplendono le luci
che filtrano dalle finestre
di una invisibile reggia dorata.

Io sono un principino
e, quando vado in sella
al mio invisibile destriero,
riecheggiano nell'aria
degli invisibili campanellini**.

* Sia i servi che il flauto sono invisibili.
** I sonagli che ornano i finimenti del cavallo.



Per la traduzione ©Febbraio2017 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.