金子 みすゞ - 空のあちら*
空のあちらに何がある 入道雲もしらないし お日さまさへ、知らぬこと 空のあちらにあるものは 山と、海とが話したり 人がからすに代りかはる 不思議な、魔法の世界です |
Sora no Achira*
Sora no achira ni nani ga aru Nyuudougumo mo shiranai shi ohisama sae, shiranu koto Sora no achira ni aru mono wa yama to, umi to ga hanashitari hito ga karasu ni narikawaru fushigina, mahou no sekai desu |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の一冊目の単行本には、いろんな差がある。 入道雲の節の前には、「かみなりさんも知らないし、」というのが載っている。 5>6)「山と、海と」ではなく、「海と山と」。 7>9)「です」ではなく、「なの」。 UM011-um1020
*****************************************************************
|
|
Lì nel Cielo* Che c'è lì nel cielo? Qualcosa che neanche le nuvole¹ sanno, e il Sole nemmeno. Lì in cielo c'è un mondo di magia e mistero, dove il mare e i monti discutono insieme, dove le persone diventano corvi. |
|
¹ 入道雲 (nyūdōgumo) sono i nuvoloni che si ergono nel cielo estivo. * Nel testo riportato nel primo volume dell'edizione del 2004 (金子みすゞ童謡全集, JULA, pag.20) sono presenti alcune differenze: All'inizio della seconda strofa c'è un verso in più, “かみなりさんも知らないし” (Qualcosa che neanche\ i fulmini sanno,\ le nubi neppure\ e il Sole nemmeno). Al sesto verso (qui il quinto), 山 (monti) e 海 (mare) sono invertiti. Il nono verso (qui il settimo) termina con なの e non con です. |
|
Per la traduzione ©Marzo2023 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|