giovedì 3 agosto 2023

Kaneko Misuzu - Mou ii no (Siete pronti?)

金子 みすゞ - もういいの

もういいの。
まあだだよ。
枇杷の木の下と、
牡丹のかげで、
かくれん坊の子供。

もういいの。
まあだだよ。
枇杷の木の枝と、
青い實のなかで、
小鳥と、枇杷と。

もういいの。
まあだだよ。
お空のそとと、*
黒い土のなかで、
夏と、春と。
Mou ii no

Mou ii no.
Maada da yo.
Biwa no ki no shita to,
botan no kage de,
kakurenbo no kodomo.

Mou ii no.
Maada da yo.
Biwa no ki no eda to,
aoi mi no naka de,
kotori to, biwa to.

Mou ii no.
Maada da yo.
O-sora no soto to,*
kuroi tsuchi no naka de,
natsu to, haru to.

*2004年の『金子みすゞ童謡全集』の四冊目の単行本には、この行が「青い空のそとと」と載っている。

SK247-sk4152

*****************************************************************

Siete pronti?

Allora, siete pronti?
                            Non ancora!
Bambini che giocano a nascondino
sotto il nespolo e dietro le peonie.

Allora, siete pronte?
                            Non ancora!
Chiede su uno dei rami¹ l'uccellino
alle nespole in mezzo ai frutti acerbi.

Allora, tu sei pronta?
                            Non ancora!
Là fuori, in cielo*, e nella terra nera
fanno tra loro estate e primavera.

¹ Lett. Sul ramo del nespolo.
* Nell'edizione del 2004 (volume 4, pagina 153), il verso riportato è “青い空のそとと” (Aoi sora no soto to - Là fuori, nel cielo azzurro).
La struttura delle tre strofe è identica: scambio di battute tra le parti in gioco, rispettive posizioni e identificazione finale.

Sul canale youtube dell'artista folk giapponese Mori Isamu si può trovare una bella versione cantata di questa poesia (qui).




Per la traduzione ©Agosto2023 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.