mercoledì 14 novembre 2012

Kaneko Misuzu - Otona no Omocha (I Giochi dei Grandi)

金子 みすゞ - 大人のおもちや

大人は大きな鍬もつて、
畠へ土をほりにゆく。

大人は大きな舟こいで、
沖へお魚採りにゆく。

さうして大人の大將は、
ほんとの兵隊もつてゐる。

私のちひさな兵隊は、
ものも言はない、動かない。

私のお舟はすぐ覆る、
私のシャベルはもう折れた。

おもへばさびしい、つまらない、
大人のおもちやを持ちたいな。
Otona no Omocha

Otona wa ookina kuwa motte,
hatake e tsuchi wo hori ni yuku.

Otona wa ookina fune koide,
oki e o-sakana tori ni yuku.

Soushite otona no taishou wa,
honto no heitai motte iru.

Watashi no chiisana heitai wa,
mono mo iwanai, ugokanai.

Watashi no o-fune wa sugu kayaru,
watashi no shovel wa mou oreta.

Omoeba sabishii, tsumaranai,
otona no omocha wo mochitai na.

UM171-um2114

*****************************************************************

I Giochi dei Grandi

I grandi, con enormi zappe,
vanno per i campi a zappare.

I grandi, sopra enormi barche,
vanno in mare aperto a pescare.

Eppoi i generali dei grandi
hanno veri e propri soldati.

Il mio soldatino, al contrario,
non parla e neppure si muove.

La mia barca subito affonda*,
la paletta s'è già spezzata.

A pensarci, quanto vorrei,
quanto vorrei avere i [bei] giochi
di quei grandi tristi e noiosi!

* Lett. Si rovescia, si ribalta.
[] Aggiunta.



Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.