mercoledì 28 novembre 2012

Kaneko Misuzu - Hanabira no Nami (Mare di Petali)

金子 みすゞ - 花びらの波*

お家の軒にも花が散る。
丘のうへでも花が散る。
日本中に花が散る。

日本中に散る花を
あつめて海に浮べましよ。

そして靜かなくれ方に、
赤いお船でぎいちらこ
色とりどりの花びらの
お花の波にゆすられて
とほい沖までまゐりましよ。
Hanabira no Nami*

O-uchi no noki ni mo hana ga chiru.
Oka no ue de mo hana ga chiru.
Nihonjuu ni hana ga chiru.

Nihonjuu ni chiru hana wo
atsumete umi ni ukabemasho.

Soshite shizukana kuregata ni,
akai o-fune de giichirako
irotoridori no hanabira no
o-hana no nami ni yusurarete
tooi oki made mairimasho.

* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、違ってるところがいろいろある。
歌題は「花びらの海」である。
1)草屋の軒に花が散る (souoku/kusaya no noki ni hana ga chiru)
8)
色とりどりのうつくし い (irotoridori no utsukushii)

UM153-um2090

*****************************************************************

Mare di Petali*

Sui tetti** delle case
come sulle colline
cadono fiori e fiori,
così in tutto il Giappone.

Raccoglierò quei fiori,***
e [nell'acqua] del mare
li lascerò fluttuare.

Poi, in una notte calma,
su di una barca rossa,
cullata dalle onde
di quei meravigliosi
fiori multicolori,
andrò fino al lontano
lontano mare aperto.

* Lett. Onde di Petali.  Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 2, pag.90) sono presenti diversi cambiamenti:
Il titolo della poesia è「花びらの海」(Hanabira no Umi - Mare di Petali).
1) Al posto di "o-uchi" è riportato "souoku/kusaya" (capanni).
8)
Al posto di "hanabira no" è riportato "utsukushii" (meravigliosi).

** Lett. cornicioni.
*** Lett. I fiori che cadono in tutto il Giappone.
[] Aggiunta.


Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.