sabato 1 dicembre 2012

Kaneko Misuzu - Inaka (Campagna)

金子 みすゞ - 田舎

私は見たくてたまらない、

小さい蜜柑が蜜柑の木に
金色に熟れてゐるところを。

また無花果がまだ子供で
木に囓りついてゐるところを。

さうして麥の穂に風が吹き
雲雀が唄をうたふところを。

私は行きたくてたまらない、
雲雀がうたふのは春だらうけれど、
蜜柑の木にはいつ頃に
どんなお花が咲くだらう。

繪にしか見ない
田舎には、
繪にないことが
たくさんたくさん
あるだらうな。
Inaka

Watashi wa mitakute tamaranai,

Chiisai mikan ga mikan no ki ni
kin'iro ni urete iru tokoro wo.

Mata, ichijiku ga mada kodomo de
ki ni kajiritsuite iru tokoro wo.

Soushite mugi no ho ni kaze ga fuki
hibari ga uta wo utau tokoro wo.

Watashi wa ikitakute tamaranai,
hibari ga utau no wa haru darou keredo,
mikan no ki ni wa itsugoro ni
donna ohana ga saku darou.

E ni shika minai
inaka ni wa,
e ni nai koto ga
takusan takusan
aru darou na.

2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、かわってるところがいろいろある。
3-5-7)「ところ」ではなく、「とこ」。
6)それから、麦に風が吹き (sorekara, homugi ni kaze ga fuki)
11)「だろう」ではなく、「だろうな」 。
12)「しか」ではなく、「しきゃ」。
14)「きっと」と書いてある。

UM213-um2178

*****************************************************************

Campagna

Quanto vorrei vedere,
vorrei vedere il luogo

dove sul mandarino
piccoli mandarini
maturano dorati,

e i fichi ancora acerbi
restano appesi ai rami*,

e dove il vento soffia
sulle spighe di grano,
e l'allodola canta!

Quanto vorrei davvero,
vorrei andare in quel luogo!

Cantano a primavera
le allodole, però
sul mandarino quando,
che fiori sbocceranno?

Nella campagna, quella
che vedo solo in quadro,
di certo ci saranno
tantissime altre cose
che nel quadro non sono.**

* Lett. Sono attaccati all'albero.
** Lett. Le cose che non sono nel quadro/disegno saranno certamente tantissime.

Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 2, pag.178) sono presenti diversi cambiamenti:
3-5-7) Al posto di "tokoro" è riportato "toko".
6)
それから、麦に風が吹き. "Sorekara" al posto di "soushite" e "homugi" al posto di "mugi no ho". Il senso non cambia.
11) "Na" finale.
12) Al posto di "shika" è riportato "shikya".
14) E' presente l'avverbio "kitto" (di certo).


Per la traduzione ©Novembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.