金子 みすゞ - にはとり
お年をとつた、にはとりは 荒れた畑に立つて居る わかれたひよこは、どうしたか 畑に立つて、思つてる 草のしげつた、畑には 葱の坊主が三四本 よごれて、白いにはとりは 荒れた畑に立つてゐる* |
Niwatori
Otoshi wo totta, niwatori wa areta hatake ni tatte iru Wakareta hiyoko wa, dou shita ka hatake ni tatte, omotte'ru Kusa no shigetta, hatake ni wa negi no bouzu ga san yon(/shi)hon Yogorete, shiroi niwatori wa areta hatake ni tatte iru* |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の1冊目の単行本には、「よごれて」ではなく「よごれた」と載ってある。 UM033-um1052
*****************************************************************
|
|
La Gallina Una vecchia gallina
se ne sta [tutta sola]
nel campo abbandonato. E, stando in mezzo al campo, continua a domandarsi cosa ne sarà stato [dei figli], dei pulcini da cui si è separata. Nel campo, dove l'erba cresceva rigogliosa, spuntavano tre, quattro boccioli* di cipolla. Nel campo abbandonato sta la gallina bianca, ora tutta infangata.** * Lett. Fiori (forse il motivo per cui le gallina è entrata nel campo, essendo simili per aspetto a dei pulcini -interpretazione). ** Lett. Sporca. Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 1, pag.52) al posto di "yogorete" è riportato "yogoreta". |
|
Per la traduzione ©Dicembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|