金子 みすゞ - 田舎の繪
私は田舎の繪をみます、 さびしいときは繪のなかの 白い小みちをまゐります。 向うに見えるは水車小舎 見えないけれどあの中にや やさしい番人のお爺さん。 小舎の小かげにやぐみの木に 赤いぐみの實うれてませう。 こつちにみえる山蔭にや* ちひさな村があるのです。 田舎の繪にある小みちには たれもゐません靜かです。 表にや、せはしい人、くるま それでも繪のなか靜かです いつでも、しづかな日和です。* |
Inaka no E
Watashi wa inaka no e wo mimasu, sabishii toki wa e no naka no shiroi komichi wo mairimasu. Mukou ni mieru wa suishagoya mienai keredo ano naka nya yasashii bannin no ojiisan. Koya no kokage nya gumi no ki ni akai gumi no mi urete'masho. Kocchi ni mieru yamakage nya* chiisana mura ga aru no desu. Inaka no e ni aru komichi ni wa taremo imasen shizuka desu. Omote nya, sewashii hito, kuruma soredemo e no naka shizuka desu itsudemo, shizukana hiyori desu.* |
* 2004年の『金子みすゞ童謡全集』の2冊目の単行本には、この二行が下のように載っている。 9)あすこにみえる山かげにゃ (asuko ni mieru yamakage nya) 15)いつでものどかな日和です (itsudemo nodokana hiyori desu) UM200-um2160
*****************************************************************
|
|
Quadro di Campagna Osservo un quadro di campagna.
Quando mi sento triste,
vago per quel sentiero bianco all'interno del quadro. Proprio laggiù, dentro al mulino, anche se non si vede, c'è un gentile, anziano custode. All'ombra della piccola casetta, sui rami d'olivastro, staranno maturando bacche rosse. E all'ombra di quelle montagne,* un piccolo villaggio. Per le piccole strade nel quadro di campagna nient'altro che il silenzio.** Fuori, la gente indaffarata, le auto. Dentro al quadro, il silenzio, giornate sempre calme.* * Nell'edizione in sei volumi 『金子みすゞ童謡全集』 (JULA, 2004, volume 2, pag.160) ai versi 9 e 15 sono presenti le seguenti variazioni: 9) あすこにみえる山かげにゃ (all'ombra delle montagne che si vedono laggiù). 15) いつでものどかな日和です (giornate sempre calme). ** Lett. Non c'è nessuno, sono silenziose. |
|
Per la traduzione ©Dicembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|