高橋 睦郎 - 杉
祖母は言った 「お前が生まれた日
山に杉を植えた 今日お前に与えるから
お前の住む小屋を建てるなり
売ってお金に替えるなりするがいい
私の乳房はしわしわの皮ぶくろ
お前に吸わせる乳はもう出ない」
おお 杉は私と同いどし 私は
鉞をふるって 抵抗する彼を切り倒し
刳りぬいて 匂いのいい棺を作ろうと思う
祖母を生きたまま押し込め 蓋を釘打ち
無月の音のない海に押し出そうと思う
それは大地ほど老いた祖母と
大空ほど若い杉との永遠の婚姻
生涯不幸だった祖母への私の贐け
杉と祖母と私しか知らない犯罪こそが
私の小屋 私はその小屋に住み
その小屋を死ぬまで持ち歩こうと思う
暗欝で臆病なカタツムリのように
『二つの岸辺』より
*********************************************
Sugi
Sobo wa itta Omae ga umareta hi
yama ni sugi wo ueta Kyou omae ni ataeru kara
omae no sumu koya wo tateru nari
utte okane ni kaeru nari suru ga ii
Watashi no chibusa wa shiwashiwa no kawabukuro
omae ni suwaseru chichi wa mou denai
Oo Sugi wa watashi to onaidoshi Watashi wa
masakari wo furutte teikou suru kare wo kiritaoshi
kurinuite nioi no ii kan wo tsukurou to omou
Sobo wo ikita mama oshikome futa wo kugi uchi
mugetsu no oto no nai umi ni oshidasou to omou
Sore wa daichi hodo oiita sobo to
oozora hodo wakai sugi to no eien no kon'in
shougai fukoudatta sobo e no watashi no hanamuke
Sugi to sobo to watashi shika shiranai hanzai koso ga
watashi no koya Watashi wa sono koya ni sumi
sono koya wo shinu made mochiarukou to omou
an'utsu de akubyouna katatsumori no you ni
"Futatsu no Kishibe" yori
****************************************************
Il Cedro
Così disse la nonna Il giorno in cui sei nato
è il giorno in cui ho piantato un cedro su in montagna
Ora che è tuo*, puoi farne una casetta
in cui vivere o venderlo in cambio di denaro
Le mie mammelle ormai sono borracce rinsecchite
senza una goccia di latte da darti**
Oh... Il cedro avrebbe la mia stessa età
Brandendo un'ascia, abbatterò quel suo [legno] robusto
lo scaverò e ne farò una cassa profumata
poi ci chiuderò dentro la nonna ancora viva
sigillerò il coperchio con dei chiodi
e in una notte senza luna
la getterò nel mare silenzioso
Sarà l'unione eterna
tra una nonna vecchia quanto la terra
e un cedro nuovo***, almeno quanto il cielo
mio regalo d'addio per una nonna
dalla vita infelice
Il crimine di cui soltanto io, la nonna e il cedro
saremo a conoscenza
sarà la mia piccola casa La casa in cui vivrò
che porterò con me fino alla morte
come una vile e malinconica lumaca
* Lett. Dal momento che oggi te lo consegno.
** Lett. Latte da farti succhiare non ne esce.
*** Lett. Giovane.
[] Aggiunta.
Da "Futatsu no Kishibe" (Le Due Sponde)
Per la traduzione ©Dicembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.