西條 八十 - 冬の朝の鞦韆
雪のうへの
無数の点々
黒い鴉、―
舗石みちを
誰ひとり通らない。
五階の窓際に
赤い紐で吊つた鞦韆、
私はそれに縋り
とほく街路を眺める。
いつまでも夜明けぬ朝、
灰色の空の下に
病んだやうな家々、鴉、雪、
私はくづをれたこころで、冷たく、
右手のペパーミントを啜る。
春はなぜ遅いのか、
待ちわびてゐる春よ、―
私は叫ぶ、なま白く瘦せた腕を
赤い緒紐に絡めて。
鞦韆はゆれる、空虚に、をとなしく、
一、二、三、
しかし雪は食塩のやうに再び落ちそめ、
鴉のむれは
ぢつとして動かない。
『砂金』よ り
**********************
Fuyu no Asa no Buranko
Yuki no ue no
musuu no tenten
kuroi karasu, ―
shikiishi michi wo
tarehitori tooranai.
Gokai no madogiwa ni
akai himo de tsutta buranko,
watashi wa sore ni sugari
tooku gairo wo nagameru.
Itsumademo yoakenu asa,
haiiro no sora no shita ni
yanda youna ieie, karasu, yuki,
watashi wa kuzuoreta kokoro de, tsumetaku,
migite no peppermint wo susuru.
Haru wa naze osoi no ka,
michiwabite iru haru yo, ―
Watashi wa sakebu, namajiroku yaseta ude wo
akai ohimo ni karamete.
Buranko wa yureru, kuukyo ni, otonashiku,
ichi, ni, san,
shikashi yuki wa shokuen no youni futatabi ochisome,
karasu no mure wa
jitto shite ugokanai.
"Sakin" yori
********************************
Altalena in un Mattino d'Inverno
Come infiniti punti sulla neve,
dei corvi neri -
nessun passante per la strada.
Sulla finestra al quinto piano, appesa
con delle corde rosse, un'altalena
a cui mi aggrappo e osservo
le strade in lontananza.
Un mattino che mai sembra arrivare,
sotto quel cielo grigio, color cenere,
case come malate, corvi, neve,
io, con l'animo affranto, freddamente,
a sorbire la menta
nella mia mano destra.
Perché tarda così la primavera?
Mi son proprio stufato di aspettare!
- grido, avvolgendo le mie braccia
pallidamente magre
a quelle corde rosse.
Dondola a vuoto l'altalena, in silenzio,
uno, due, tre,
però la neve, come sale,
inizia di nuovo a cadere,
e lo stormo di corvi
resta immobile, fermo.
Da "Sakin" (Polvere d'Oro)
雪のうへの
無数の点々
黒い鴉、―
舗石みちを
誰ひとり通らない。
五階の窓際に
赤い紐で吊つた鞦韆、
私はそれに縋り
とほく街路を眺める。
いつまでも夜明けぬ朝、
灰色の空の下に
病んだやうな家々、鴉、雪、
私はくづをれたこころで、冷たく、
右手のペパーミントを啜る。
春はなぜ遅いのか、
待ちわびてゐる春よ、―
私は叫ぶ、なま白く瘦せた腕を
赤い緒紐に絡めて。
鞦韆はゆれる、空虚に、をとなしく、
一、二、三、
しかし雪は食塩のやうに再び落ちそめ、
鴉のむれは
ぢつとして動かない。
『砂金』よ り
**********************
Fuyu no Asa no Buranko
Yuki no ue no
musuu no tenten
kuroi karasu, ―
shikiishi michi wo
tarehitori tooranai.
Gokai no madogiwa ni
akai himo de tsutta buranko,
watashi wa sore ni sugari
tooku gairo wo nagameru.
Itsumademo yoakenu asa,
haiiro no sora no shita ni
yanda youna ieie, karasu, yuki,
watashi wa kuzuoreta kokoro de, tsumetaku,
migite no peppermint wo susuru.
Haru wa naze osoi no ka,
michiwabite iru haru yo, ―
Watashi wa sakebu, namajiroku yaseta ude wo
akai ohimo ni karamete.
Buranko wa yureru, kuukyo ni, otonashiku,
ichi, ni, san,
shikashi yuki wa shokuen no youni futatabi ochisome,
karasu no mure wa
jitto shite ugokanai.
"Sakin" yori
********************************
Altalena in un Mattino d'Inverno
Come infiniti punti sulla neve,
dei corvi neri -
nessun passante per la strada.
Sulla finestra al quinto piano, appesa
con delle corde rosse, un'altalena
a cui mi aggrappo e osservo
le strade in lontananza.
Un mattino che mai sembra arrivare,
sotto quel cielo grigio, color cenere,
case come malate, corvi, neve,
io, con l'animo affranto, freddamente,
a sorbire la menta
nella mia mano destra.
Perché tarda così la primavera?
Mi son proprio stufato di aspettare!
- grido, avvolgendo le mie braccia
pallidamente magre
a quelle corde rosse.
Dondola a vuoto l'altalena, in silenzio,
uno, due, tre,
però la neve, come sale,
inizia di nuovo a cadere,
e lo stormo di corvi
resta immobile, fermo.
Da "Sakin" (Polvere d'Oro)
Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.