sabato 20 ottobre 2012

James Kirkup - TOKI

TOKI

'The Bird of Time has but a little way
To fly -and Lo! the bird is on the Wing...'
(The Rubáiyát of Omar Khayyám, FitzGerald translation)

O rare bird, red heron,
scarlet crested ibis, you
native of Eastern Asia,
once the subject of poems,
paintings, fans and screens
in China, Japan, Korea-
but now a dying breed.

In China and Korea
your heron's crested head, tinged
on the cheeks and bill with red and orange,
no longer graces ricefields.
Your white, slender body like a vase
no longer stands among the green rice-shoots.
Your vermilion shanks and feet
no longer wade the paddy pools.
Your pink-lined wings
flash no more across the bamboo glades.

No poet celebrates you now.
No painter spreads your pinions
on the gold-squared sky of screens,
or lets your beak dip
among the sticks of a white fan.

No poet celebrates you now.
How can you be a harbinger of luck,
when your own has been so bad?
-So I shall celebrate you now
in this poem that is your funeral ode.

'For these dead birds sigh a prayer...'

*

Once, twelve of you survived.
Japan was your final home,
your nests of snow
on Sado Island's Mount Kokuryu,
on northern winter's
remote peninsula of Noto.

There I saw you once-
a single bird
silently flying the lonely sky
above the cliffs of snow.
Yes, that was where men saw you last.

In the first year of Meiji, 1868,
Japan became 'Westernized',
and it was decreed, as one of the first
steps towards equality (illusion
of every new society), that hunting
might be indulged in by the general public.

Against the tenets of Buddha, it was then
the slaughter of the birds and beasts began
in deadly earnest. A long, slow,
ritual assassination.
Advancing from feudalism, Japan
stepped back into the darkest
pit of barbarism. This was decreed.

*

Today, Japan is flourishing.
But we must consider her in a decline
when her wild birds are killed
by thoughtless hunters.

The Japanese economy is booming.
But you, rare birds, are dying, murdered
by polluted streams and poisoned fields,
the rich waste of industry.

Dying, you became a legend,
creating in your death the mystery and
immortality of the Arabian bird,
the phoenix, fabulous image of eternity.
-For death is now the toki's nest....

Yes, your song is becoming a legend,
like your life, your death.
What are the Japanese becoming?
By their own admission, a race
of mere 'economic animals'.

*

Now it is reported
that even those last twelve
have not been seen again
on Sado Island's Mount Kokuryu,
on northern winter's
remote peninsula of Noto.

Were you killed by black Siberian kites,
by hawks, or by the icy storms of Sado's seas?

No. You were killed by our neglect.
Through our indifference and greed
a beauty has gone from these islands.
A mystery, too,
never to return.

*

Japan is losing all mystery.
Having become prosperous, bourgeois,
she has also become boring.

It is not you, toki, but man
the destroyer who should be destroyed.
You, a bird of cleanly habits,
a delicate eater, were destroyed
by man, who fouls his own nest,
a nest of atomic dust and ashes.

In time, toki, in time
even your legendary memory will die.
Then beauty will be dead indeed,
and mystery and poetry too.
There will be no more birds and poets -all
killed by our hands of iron,
our hearts of stone.

'The bird of wonder dies....'
Unlike the phoenix,
we cannot rise again
from our nest of ashes, nest of snows. 

From "The Body Servant" (Dent, London 1971)

************************************************************ 

TOKI*

'L'Uccello del Tempo non ha che un piccolo modo
per volare -ed ecco! L'Uccello è in volo...'
(Le Quartine di Omar Khayyám, traduzione di FitzGerald)

Uccello raro, airone rosso,
scarlatto ibis crestato, tu
nativo d'Asia Orientale,
soggetto di poesie, un tempo,
di dipinti, ventagli e paraventi
in Cina, Giappone, Corea-
ma ora specie morente.

In Cina e Corea
il tuo capo d'airone crestato, tinto
su gote e becco di rosso ed arancio,
non abbellisce più i campi di riso.
Il bianco, snello corpo come un vaso
non [si staglia] più tra i verdi germogli di riso.
Le tue zampe vermiglie
non più a guadare le acque di risaia.
Le tue ali di rosa striate
non risplendono [più] in mezzo alle radure di bambù.

Nessun poeta a celebrarti adesso.
Nessun pittore dispiega le tue ali
sul cielo a quadri dorati dei paraventi,
o lascia il tuo becco immergersi
tra le stecche di un bianco ventaglio.

Nessun poeta a celebrarti adesso.
Come puoi essere messaggero di buona sorte,
quando la tua è stata così infausta?
- Per questo ti celebrerò ora
in questo canto, tua ode funebre.

'Preghiamo per questi uccelli caduti....'**

*

Un tempo, di voi ne sopravvissero dodici.
Il Giappone era la vostra ultima casa,
i vostri nidi di neve
sul monte Kokuryu, nell'isola Sado,
nella remota penisola di Noto
dall'inverno nordico.

Lì una volta ti ho visto -
unico uccello
volare in silenzio nel cielo solitario
sopra le scogliere innevate.
Sì, lì dove gli uomini ti videro l'ultima volta.

Nel primo anno Meiji, 1868,
il Giappone si 'occidentalizzò',
e fu decretato, come uno dei primi
passi verso l'uguaglianza (illusione
di ogni nuova società), che la caccia
fosse permessa alla gente comune.

Contro i principi di Buddha, fu allora
che la strage di uccelli e bestie
ebbe inizio davvero. Un lungo, lento,
assassinio rituale.
Uscendo dal feudalesimo, il Giappone
fece un passo indietro nella più oscura
barbarie. Questo fu decretato.

*

Oggi, il Giappone è fiorente.
Ma dobbiamo considerarlo in declino
quando i suoi uccelli selvatici vengono uccisi
da cacciatori senza riguardo.

L'economia giapponese è in crescita.
Ma voi, uccelli rari, state morendo, uccisi
da fiumi inquinati e campi avvelenati,
il sostanzioso scarto dell'industria.

Morendo, sei diventato leggenda,
(ri)creando nella morte il mistero e
l'immortalità dell'uccello arabico,
la fenice, simbolo mitico d'eternità.
-Perché la morte è ora nido del toki...***

Sì, il tuo canto è un divenire leggenda,
come la tua vita, la morte.
Cosa stanno diventando i Giapponesi?
Per loro stessa ammissione, una razza
di meri 'animali economici'.

*

Ora risultano
anche quegli ultimi dodici
non più avvistati
sul monte Kokuryu, nell'isola Sado,
nella remota penisola di Noto
dall'inverno nordico.

Sei stato ucciso dal nibbio bruno siberiano,
dalle aquile, o dalle gelide tempeste dei mari di Sado?

No. Ucciso dal disinteresse.
Cause la nostra indifferenza e avidità,
una bellezza è scomparsa da queste isole.
Ed un mistero, assieme,
senza ritorno.

*

Il Giappone sta perdendo ogni mistero.
Diventando prospero, borghese,
si è fatto anche noioso.

Non sei tu, toki, ma l'uomo
il distruttore che andrebbe distrutto.
Tu, uccello dai modi chiari,
delicato mangiatore, distrutto
dall'uomo, che insozza il proprio nido,
nido di polvere atomica e ceneri.

Col tempo, toki, col tempo
anche il tuo leggendario ricordo morirà.
Allora la bellezza sarà estinta davvero,
e con essa mistero e poesia.
Non ci saranno più uccelli e poeti -tutti
uccisi dalle nostre mani di ferro,
dai nostri cuori di pietra.

'Muore l'uccello delle meraviglie....'****
Diversamente dalla fenice,
non possiamo risorgere
dal nostro nido di ceneri, nido di nevi. 

* トキ, l'ibis crestato giapponese.
** Da "The phoenix and the turtle" di Shakespeare.
*** "Death is now the phoenix’ nest", sempre da "The phoenix and the turtle".
**** Enrico VIII, Atto V, Scena V. 

Da "The Body Servant" (Dent, Londra 1971)


Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.