金子 みすゞ - 草原
露の草原 はだしでゆけば、 足があをあを染まるよな。 草のにほひもうつるよな。 草になるまで あるいてゆけば、 私のおかほはうつくしい、 お花になつて、咲くだらう。 |
Kusahara
Tsuyu no kusahara hadashi de yukeba, ashi ga aoao somaru yo na. Kusa no nioi mo utsuru yo na. Kusa ni naru made aruite yukeba, watashi no o-kao wa utsukushii, o-hana ni natte, saku darou. |
Prati Andando a piedi nudi
per i prati coperti di rugiada,
i piedi si colorano di verde brillante, diffondono dell'erba anche l'odore.* Chissà se, camminando fino ad essere tutt'uno con l'erba, sboccerà in viso uno splendido fiore.** |
|
* Lett. Sono impregnati. ** Lett. Camminando fino a diventare erba, chissà se il mio viso sboccerà trasformandosi in uno splendido fiore. |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|