金子 みすゞ - 唄
お風邪なほつて 表へ出たら みんな袖無着てました。 みんなで唄ふ 唄きけば 「ほうい、ほうい、ほうれん坊。」 知らぬその唄 ききながら ふところ手して山見れば、 山は紅葉になりました。 |
Uta
O-kaze naotte soto e detara minna sodenashi kite'mashita. Minna de utau uta kikeba "Houi, Houi, Hourenbou." Shiranu sono uta kikinagara futokorode shite yama mireba, yama wa momiji ni narimashita. |
Canto Passata la febbre,
quando sono uscita,
tutti erano a braccia scoperte.* A sentire il canto che insieme cantavan: "Hourenbou! Esci fuori a giocare!"** E mentre ascoltavo quel canto inusuale,*** con le mani in tasca osservai le montagne d'autunno sfumare.**** |
|
* Lett. Indossavano il sodenashi (haori), indumento senza maniche. ** Hourenbou è un modo per incitare qualcuno (un bambino) che passa troppo tempo in casa ad uscire. *** Lett. Sconosciuto. **** Lett. Guardando le montagne, le montagne erano diventate rosse (o color dell'autunno). |
|
Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.
|