martedì 9 ottobre 2012

Kaneko Misuzu - Uta (Canto)

金子 みすゞ - 唄

お風邪なほつて
表へ出たら
みんな袖無着てました。

みんなで唄ふ
唄きけば
「ほうい、ほうい、ほうれん坊。」

知らぬその唄
ききながら
ふところ手して山見れば、
山は紅葉になりました。
Uta

O-kaze naotte
soto e detara
minna sodenashi kite'mashita.

Minna de utau
uta kikeba
"Houi, Houi, Hourenbou."

Shiranu sono uta
kikinagara
futokorode shite yama mireba,
yama wa momiji ni narimashita.

SO208-so6112

*****************************************************************

Canto

Passata la febbre,
quando sono uscita,
tutti erano a braccia scoperte.*

A sentire il canto
che insieme cantavan:
"Hourenbou! Esci fuori a giocare!"**

E mentre ascoltavo
quel canto inusuale,***
con le mani in tasca osservai
le montagne d'autunno sfumare.****

* Lett. Indossavano il sodenashi (haori), indumento senza maniche.
** Hourenbou è un modo per incitare qualcuno (un bambino) che passa troppo tempo in casa ad uscire.
*** Lett. Sconosciuto.
**** Lett. Guardando le montagne, le montagne erano diventate rosse (o color dell'autunno).



Per la traduzione ©Settembre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.