venerdì 12 ottobre 2012

Saijou Yaso - Kanariya (Il Canarino)

西條 八十 - かなりや

ー唄を忘れた金絲雀は、後の山に棄てましょか。
ーいえ、いえ、それはなりませ ぬ。

ー唄を忘れた金絲雀は、背戸の小藪に埋けましょか。
ーいえ、いえ、それもなりませぬ。

ー唄を忘れた金絲雀は、柳の鞭でぶちましょか。
ーいえ、いえ、それはかはいさう。

ー唄を忘れた金絲雀 は、
   象牙の船に、銀の 櫂、
   月夜の海に浮べれ ば、
   忘れた唄をおもひだ す。

砂金よ り

************************

Kanariya

ー Uta wo wasureta kanariya wa, ushiro no yama ni sutemashoka.
ー Ie, ie, sore wa narimasenu.

ー Uta wo wasureta kanariya wa, sedo no koyabu ni ikemashoka.
ー Ie, ie, sore mo narimasenu.

ー Uta wo wasureta kanariya wa, yanagi no muchi de buchimashoka.
ー Ie, ie, sore wa kawaisou.

ー Uta wo wasureta kanariya wa,
    zouge no fune ni, gin no kai,
    tsukiyo no umi ni ukabereba,
    wasureta uta wo omoidasu.

"Sakin" yori

************************

Il Canarino

ー Il canarino che ha perduto il canto,*
    sulle montagne dovrei abbandonare?
ー No, questo no, non lo dovresti fare.

ー Il canarino che ha perduto il canto,
    in quel boschetto dovrei seppellire?
ー No, questo no, non lo dovresti dire.**

ー Il canarino che ha perduto il canto,
    dovrei sferzare con un bel frustino?
ー No, questo no. Proprio no, poverino!

ー Il canarino che ha perduto il canto,
    andando alla deriva su una barca
    tutta d'avorio e dai remi d'argento,
    in una notte di luna splendente,
    ritroverà quel suo canto perduto.***

* Lett. Che ha dimenticato il canto.
** Lett. Neanche questo dovresti fare.
*** Lett. Ricorderà il canto dimenticato.
Versioni letterali dei versi 2, 5 e 8:
2) lo abbandono sul monte là dietro?
5) lo sotterro nel bosco sul retro?
8) lo colpisco con sferza di salice?

Da "Sakin" (Polvere d'Oro)


Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.