西條 八十 - かなりや
ー唄を忘れた金絲雀は、後の山に棄てましょか。
ーいえ、いえ、それはなりませ ぬ。
ー唄を忘れた金絲雀は、背戸の小藪に埋けましょか。
ーいえ、いえ、それもなりませぬ。
ー唄を忘れた金絲雀は、柳の鞭でぶちましょか。
ーいえ、いえ、それはかはいさう。
ー唄を忘れた金絲雀 は、
象牙の船に、銀の 櫂、
月夜の海に浮べれ ば、
忘れた唄をおもひだ す。
『砂金』よ り
************************
Kanariya
ー Uta wo wasureta kanariya wa, ushiro no yama ni sutemashoka.
ー Ie, ie, sore wa narimasenu.
ー Uta wo wasureta kanariya wa, sedo no koyabu ni ikemashoka.
ー Ie, ie, sore mo narimasenu.
ー Uta wo wasureta kanariya wa, yanagi no muchi de buchimashoka.
ー Ie, ie, sore wa kawaisou.
ー Uta wo wasureta kanariya wa,
zouge no fune ni, gin no kai,
tsukiyo no umi ni ukabereba,
wasureta uta wo omoidasu.
"Sakin" yori
************************
Il Canarino
ー Il canarino che ha perduto il canto,*
sulle montagne dovrei abbandonare?
ー No, questo no, non lo dovresti fare.
ー Il canarino che ha perduto il canto,
in quel boschetto dovrei seppellire?
ー No, questo no, non lo dovresti dire.**
ー Il canarino che ha perduto il canto,
dovrei sferzare con un bel frustino?
ー No, questo no. Proprio no, poverino!
ー Il canarino che ha perduto il canto,
andando alla deriva su una barca
tutta d'avorio e dai remi d'argento,
in una notte di luna splendente,
ritroverà quel suo canto perduto.***
* Lett. Che ha dimenticato il canto.
** Lett. Neanche questo dovresti fare.
*** Lett. Ricorderà il canto dimenticato.
Versioni letterali dei versi 2, 5 e 8:
2) lo abbandono sul monte là dietro?
5) lo sotterro nel bosco sul retro?
8) lo colpisco con sferza di salice?
Da "Sakin" (Polvere d'Oro)
ー唄を忘れた金絲雀は、後の山に棄てましょか。
ーいえ、いえ、それはなりませ ぬ。
ー唄を忘れた金絲雀は、背戸の小藪に埋けましょか。
ーいえ、いえ、それもなりませぬ。
ー唄を忘れた金絲雀は、柳の鞭でぶちましょか。
ーいえ、いえ、それはかはいさう。
ー唄を忘れた金絲雀 は、
象牙の船に、銀の 櫂、
月夜の海に浮べれ ば、
忘れた唄をおもひだ す。
『砂金』よ り
************************
Kanariya
ー Uta wo wasureta kanariya wa, ushiro no yama ni sutemashoka.
ー Ie, ie, sore wa narimasenu.
ー Uta wo wasureta kanariya wa, sedo no koyabu ni ikemashoka.
ー Ie, ie, sore mo narimasenu.
ー Uta wo wasureta kanariya wa, yanagi no muchi de buchimashoka.
ー Ie, ie, sore wa kawaisou.
ー Uta wo wasureta kanariya wa,
zouge no fune ni, gin no kai,
tsukiyo no umi ni ukabereba,
wasureta uta wo omoidasu.
"Sakin" yori
************************
Il Canarino
ー Il canarino che ha perduto il canto,*
sulle montagne dovrei abbandonare?
ー No, questo no, non lo dovresti fare.
ー Il canarino che ha perduto il canto,
in quel boschetto dovrei seppellire?
ー No, questo no, non lo dovresti dire.**
ー Il canarino che ha perduto il canto,
dovrei sferzare con un bel frustino?
ー No, questo no. Proprio no, poverino!
ー Il canarino che ha perduto il canto,
andando alla deriva su una barca
tutta d'avorio e dai remi d'argento,
in una notte di luna splendente,
ritroverà quel suo canto perduto.***
* Lett. Che ha dimenticato il canto.
** Lett. Neanche questo dovresti fare.
*** Lett. Ricorderà il canto dimenticato.
Versioni letterali dei versi 2, 5 e 8:
2) lo abbandono sul monte là dietro?
5) lo sotterro nel bosco sul retro?
8) lo colpisco con sferza di salice?
Da "Sakin" (Polvere d'Oro)
Per la traduzione ©Ottobre2012 Francesco Segola
Vietata la riproduzione della traduzione senza il mio consenso.